Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| |
| estudos:fedier:fedier-201377-79-com-posicao-gestell [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1 | estudos:fedier:fedier-201377-79-com-posicao-gestell [25/01/2026 20:03] (current) – mccastro |
|---|
| ===== FÉDIER (2013:77-79) – COM-POSIÇÃO ===== | ===== COM-POSIÇÃO (2013:77-79) ===== |
| (...) (Heidegger) chama “das Gestell” ao que está constantemente a trabalhar no coração da nossa técnica. Também neste caso, é muito mais importante compreender a indicação que motiva a escolha desta palavra, do que querer impor um termo num léxico suscetível de o traduzir. André Préau traduziu-a por “arraisonnement”, o que é uma excelente tradução, porque com esta ideia de “trazer de volta à razão pela vontade ou pela força”, “passa” algo do movimento fundamental irresistível inerente ao objetivo tecnicista. Mas isso não nos deve impedir de refletir sobre o assunto; pelo contrário, temos de ir ao ponto de compreender como se processa o “arraisonnement”. E é precisamente isso que a palavra das Gestell diz, e tudo o que ela pede é para falar. Contém a raiz do verbo “stellen”, a raiz indo-europeia -st (h) el -: pôr de pé. Será por acaso que, hoje em dia, as obras de arte contemporânea (77) são designadas pelos seus criadores como “instalações”? | (...) (Heidegger) chama “das Gestell” ao que está constantemente a trabalhar no coração da nossa técnica. Também neste caso, é muito mais importante compreender a indicação que motiva a escolha desta palavra, do que querer impor um termo num léxico suscetível de o traduzir. André Préau traduziu-a por “arraisonnement”, o que é uma excelente tradução, porque com esta ideia de “trazer de volta à razão pela vontade ou pela força”, “passa” algo do movimento fundamental irresistível inerente ao objetivo tecnicista. Mas isso não nos deve impedir de refletir sobre o assunto; pelo contrário, temos de ir ao ponto de compreender como se processa o “arraisonnement”. E é precisamente isso que a palavra das Gestell diz, e tudo o que ela pede é para falar. Contém a raiz do verbo “stellen”, a raiz indo-europeia -st (h) el -: pôr de pé. Será por acaso que, hoje em dia, as obras de arte contemporânea (77) são designadas pelos seus criadores como “instalações”? |
| |