| Não posso concluir essas reflexões sem dizer uma palavra sobre a tradução do termo Ereignis. Eu costumava traduzi-lo como "appropriement". A intenção claramente não era ir em direção ao significado usual da palavra em alemão, onde ela designa o evento, aquilo que acontece de tal forma que se torna um evento. Ao propor appropriement, concentrei-me no significado que surge quando se ouve a palavra falada em seu próprio idioma. Er-eignis (desde que entendamos eignis de eigen: aquilo que é próprio) expressa o movimento que leva a ser propriamente si mesmo. Esse entendimento não está errado, mas ainda é muito superficial e, portanto, enganoso. Em geral, é muito importante perceber que o menor desvio — mesmo que seja inicialmente imperceptível — na medida em que não nos permite estar rigorosamente à frente do que deve ser almejado, já é, por si só, catastrófico. Nesse sentido, a tradução de Ereignis como "appropriement" é um desastre. | Não posso concluir essas reflexões sem dizer uma palavra sobre a tradução do termo Ereignis. Eu costumava traduzi-lo como "appropriement". A intenção claramente não era ir em direção ao significado usual da palavra em alemão, onde ela designa o evento, aquilo que acontece de tal forma que se torna um evento. Ao propor appropriement, concentrei-me no significado que surge quando se ouve a palavra falada em seu próprio idioma. Er-eignis (desde que entendamos eignis de eigen: aquilo que é próprio) expressa o movimento que leva a ser propriamente si mesmo. Esse entendimento não está errado, mas ainda é muito superficial e, portanto, enganoso. Em geral, é muito importante perceber que o menor desvio — mesmo que seja inicialmente imperceptível — na medida em que não nos permite estar rigorosamente à frente do que deve ser almejado, já é, por si só, catastrófico. Nesse sentido, a tradução de Ereignis como "appropriement" é um desastre. |