User Tools

Site Tools


estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-wesen

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-wesen [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-wesen [27/01/2026 09:14] (current) mccastro
Line 1: Line 1:
-===== PARVIS EMAD & KENNETH MALY: Wesen =====+===== Wesen =====
 One might perhaps say that the words Wesen and Wesung are the most crucial words for translating Contributions. Therefore, when translating Wesen and Wesung into English, it is of paramount importance to convey the richness, complexity, and subtlety that these words have in German. No other word in the entirety of Contributions offers as varied a possibility for the translator as the word Wesen. Whether Wesen refers to something specific — e.g., language, history, truth — or appears in the context of the first Greek beginning or exercises its disclosive power in conjunction with being and be-ing, each time Wesen comes through with a demand for a different way of being translated. The varied possibilities for translating this word range from a rather simple rendition of it as "essence," when the context is that of the first Greek beginning, to a more difficult rendition when this word says something directly and specifically about being and be-ing and thus borders on untranslat-ability. In short, as a central being-historical word, Wesen in Contributions defies a uniform English rendition. One might perhaps say that the words Wesen and Wesung are the most crucial words for translating Contributions. Therefore, when translating Wesen and Wesung into English, it is of paramount importance to convey the richness, complexity, and subtlety that these words have in German. No other word in the entirety of Contributions offers as varied a possibility for the translator as the word Wesen. Whether Wesen refers to something specific — e.g., language, history, truth — or appears in the context of the first Greek beginning or exercises its disclosive power in conjunction with being and be-ing, each time Wesen comes through with a demand for a different way of being translated. The varied possibilities for translating this word range from a rather simple rendition of it as "essence," when the context is that of the first Greek beginning, to a more difficult rendition when this word says something directly and specifically about being and be-ing and thus borders on untranslat-ability. In short, as a central being-historical word, Wesen in Contributions defies a uniform English rendition.
  
estudos/emad/parvis-emad-kenneth-maly-wesen.txt · Last modified: by mccastro