User Tools

Site Tools


estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-seiende

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-seiende [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1estudos:emad:parvis-emad-kenneth-maly-seiende [27/01/2026 09:14] (current) mccastro
Line 1: Line 1:
-===== PARVIS EMAD & KENNETH MALY: Seiende =====+===== Seiende =====
 Words such as das Seiende, das Seiendste, seiender, and seiend. Whereas das Seiende appears quite frequently in the text, other variants of this word appear infrequently. An unsurpassable philosophical precision in translation — if such were ever achievable — would demand that we uniformly render das Seiende with "a being." However, realizing that such precision is Not achievable in translation, we exercised two options. For those cases where the philosophical meaning would be otherwise totally compromised, we opted for translating das Seiende with "a being." In all other cases we translate das Seiende with "beings" in order to maintain a uniform level of readability. But the reader should bear in mind that throughout this translation "beings" is used as a word whose point of reference is "a being's restoration in the other beginning," which is to say that our choice of "beings" is not to be taken as a generalization of all "beings." Words such as das Seiende, das Seiendste, seiender, and seiend. Whereas das Seiende appears quite frequently in the text, other variants of this word appear infrequently. An unsurpassable philosophical precision in translation — if such were ever achievable — would demand that we uniformly render das Seiende with "a being." However, realizing that such precision is Not achievable in translation, we exercised two options. For those cases where the philosophical meaning would be otherwise totally compromised, we opted for translating das Seiende with "a being." In all other cases we translate das Seiende with "beings" in order to maintain a uniform level of readability. But the reader should bear in mind that throughout this translation "beings" is used as a word whose point of reference is "a being's restoration in the other beginning," which is to say that our choice of "beings" is not to be taken as a generalization of all "beings."
  
estudos/emad/parvis-emad-kenneth-maly-seiende.txt · Last modified: by mccastro