| The phenomenological kinship among words that gather around rücken, namely entrücken, verrücken, Rückung, Entrückung, Verrückung, Ruck, berücken, and Berückung, provides an important clue for bringing into translation the enactment-character of being-historical thinking. The word rücken can be brought into English with move or remove. And this means that rücken can be readily translated with variants of move and remove. However, discussion of Zeit-Raum in sections 238-242 makes it clear that understanding the enactment-character of being-historical thinking and reflecting this understanding in translation depends on the success of the translation in accounting for the difference between moving and removing in rücken. We heeded this difference in our translation by rendering entrücken with "to remove unto," Entrückung with "removal unto," rücken with "moving," and — depending on the context — sometimes with "shifting." However, we rendered verrücken and Verrückung with "displace" and "displacing," or "displacement," because both German words manifest the movement that occupies the core of the experience of Man as he is dis-placed into Da-sein: these words Stand for the profound recasting and transformation of man. | The phenomenological kinship among words that gather around rücken, namely entrücken, verrücken, Rückung, Entrückung, Verrückung, Ruck, berücken, and Berückung, provides an important clue for bringing into translation the enactment-character of being-historical thinking. The word rücken can be brought into English with move or remove. And this means that rücken can be readily translated with variants of move and remove. However, discussion of Zeit-Raum in sections 238-242 makes it clear that understanding the enactment-character of being-historical thinking and reflecting this understanding in translation depends on the success of the translation in accounting for the difference between moving and removing in rücken. We heeded this difference in our translation by rendering entrücken with "to remove unto," Entrückung with "removal unto," rücken with "moving," and — depending on the context — sometimes with "shifting." However, we rendered verrücken and Verrückung with "displace" and "displacing," or "displacement," because both German words manifest the movement that occupies the core of the experience of Man as he is dis-placed into Da-sein: these words Stand for the profound recasting and transformation of man. |