| We considered the possibility of leaving the word Ereignis untranslated, since we were aware of Heidegger's own view, corroborated by our understanding of Contributions, that Ereignis is "as little translatable as the guiding-Greek word logos and the Chinese Tao . . . and is ... a singulare tantum." And yet we opted for translating Ereignis rather than leaving it untranslated, for three reasons: (1) Leaving the word Ereignis untranslated in the text requires an explanation, which involves an interpretation of this word, which in turn constitutes translating it. That is, leaving Ereignis "untranslated" is itself a translation. Thus translating this word becomes unavoidable. (2) Leaving the word Ereignis untranslated would make it practically impossible to translate the family of words that are closely related to Ereignis, such as Ereignung, Eignung, Zueignung, Übereignung, Eigentum, ereignen, zueignen, übereignen, eignen. (3) Actually translating this word does Not resolve the Problem of the untranslatability of Ereignis. Thus, what is called for is an English rendition of Ereignis that approximates the richness of the German word without pretending to replace it. (Heidegger shows that such approximation is possible, e.g., with his own rendition of the Greek logos) In the case of Ereignis, feasibility of an approximation is foreshadowed by the way in which the er- in Ereignis has the function of stressing and putting forth the movement of eignen in -eignis. | We considered the possibility of leaving the word Ereignis untranslated, since we were aware of Heidegger's own view, corroborated by our understanding of Contributions, that Ereignis is "as little translatable as the guiding-Greek word logos and the Chinese Tao . . . and is ... a singulare tantum." And yet we opted for translating Ereignis rather than leaving it untranslated, for three reasons: (1) Leaving the word Ereignis untranslated in the text requires an explanation, which involves an interpretation of this word, which in turn constitutes translating it. That is, leaving Ereignis "untranslated" is itself a translation. Thus translating this word becomes unavoidable. (2) Leaving the word Ereignis untranslated would make it practically impossible to translate the family of words that are closely related to Ereignis, such as Ereignung, Eignung, Zueignung, Übereignung, Eigentum, ereignen, zueignen, übereignen, eignen. (3) Actually translating this word does Not resolve the Problem of the untranslatability of Ereignis. Thus, what is called for is an English rendition of Ereignis that approximates the richness of the German word without pretending to replace it. (Heidegger shows that such approximation is possible, e.g., with his own rendition of the Greek logos) In the case of Ereignis, feasibility of an approximation is foreshadowed by the way in which the er- in Ereignis has the function of stressing and putting forth the movement of eignen in -eignis. |