der Sache nach

Nota do Tradutor: (Nota à p. 163) Traduzimos, ao longo de toda esta secção, der Sache nach por «de acordo com a natureza da questão, «de acordo com a própria questão, ou, simplesmente, opor natureza. Ao optarmos por esta última variante, tivemos em atenção que der Sache nach é, também, a tradução heideggeriana do aristotélico proteron physei, citado algu­mas linhas mais abaixo. Como todas aquelas expressões significam exactamente o mesmo (Sache pode traduzir-se por assunto, questão, caso, coisa, ou causa, no sentido em que, em português, se fala de “aquilo que está em causa”), a preferência pelo emprego de uma ou de outra recaiu, em cada caso, naquela que, em função do contexto em que aparecia, melhor nos pareceu contribuir para uma correcta compreensão da frase. Recorde-se igualmente que, de todos os equivalentes portugueses de Sache, «coisa» era o único que, tratando-se desta obra, teria de ser excluído, pois reservamo-lo, obviamente, para traduzir das Ding.
Note-se, ainda, o emprego de «natureza» (“Natur”), um pouco mais adiante, como equivalente de Sache. O emprego das aspas é aqui decisivo. E, de facto, devido à própria natureza do assunto que os primeiros princípios da natureza (entendida esta, quer no sentido de physis, quer no sentido das modernas ciências físico-matemáticas) devem ser estudados antes do conhecimento dos fenómenos particulares; quer dizer, é a “natureza”, nos dois sentidos que acabamos de referir, que assim o exige. É esta equivalência que justifica, também, que “natureza” tenha sido uma das nossas opções para traduzir Sache, tal como referimos no início desta nota. (QCOISA 234)