A língua alemã possui duas palavras diversas para designar o que genericamente chamamos de corpo: Leib e Körper. Leib diz, por um lado, o corpo animado, provido de movimento próprio, vivo. Körper denomina, por outro, o corpo inanimado e desprovido de movimento. Para acompanhar essa distinção própria à língua alemã, traduzimos essas duas palavras respectivamente por “corpo” e “corpo físico”.
Casanova: Körper e Leib
- Casanova (2013:102-103) – cotidianidade pelos sentidos dados pelo mundo
- Casanova (2013:103-104) – noção de sentido depende de um ente sem sentido
- Casanova (2021:101-102) – mundo [Welt] e significância [Bedeutsamkeit]
- Casanova (GA6:Nota) – Machenschaft
- Casanova (Marx:78-79) – afetos [Befindlichkeit]
- Casanova (MH1:242-243) – impossibilidade de falar de “natureza humana”
- Casanova (MH1:33-34) – Jemeinigkeit – “sempre a cada vez meu”
- Casanova (MH2:223-225) – ambiguidade (Zweideutigkeit)
- Casanova (Tédio:15-16) – Unbestimmtheit
- Casanova (Tédio:21-24) – Ganze des Seienden e Seienden im Ganzen