Há um jogo de palavras no original que se perde na tradução. Em alemão, o verbo determinar (bestimmen) tem uma relação direta com voz (Stimme). Determinar significa literalmente delimitar a voz (N.T.). (Casanova; GA66MAC:245)
Heidegger se vale aqui da etimologia alemã do termo “determinar”: bestimmen. O termo bestimmen compõe-se a partir do prefixo be- e do verbo stimmen. O prefixo marca uma intensificação do sentido do radical, enquanto o verbo stimmen significa literalmente “afinar”. Em sua relação com a palavra Stimme (voz), a afinação marca a fixação de uma voz. Esta é, como dissemos antes, a experiência originária da palavra Stimmung: tonalidade afetiva. A tonalidade afetiva é uma espécie de afinação, de constituição de um tom específico. Como estas nuanças se perdem na tradução portuguesa, temos optado por expressões para traduzir certos termos alemães e repetir até onde é possível os intuitos do autor. (Casanova; GA29-30MAC)