bestehen

bestehen, subsister, subsist, subsistence, subsistencia, subsistir, perdurar, persistir, bestehen in, consistir em

«… una cierta subsistencia»: la expresión alemana bestehen es sumamente difícil de traducir al español, literalmente, significa «mantenerse en pie», «estar firme», «no desaparecer». Normalmente traduciríamos estas ideas por la palabra «existir». Pero, dado que en el contexto de Ser y tiempo «existir» tiene un sentido muy preciso, no podemos usar aquí esta palabra. Por eso, hemos escogido una solución que, sin ser óptima, sin embargo, se deja escuchar en castellano: «una cierta subsistencia». Añadimos la palabra «cierta» para dar a entender que no se trata en absoluto de lo dicho por el término filosófico «subsistencia», el cual tiene, sobre todo en la escolástica, una significación sumamente precisa, que no es en modo alguno idéntica a lo que aquí se dice: justamente la relación no puede tener subsistencia en el sentido filosófico de esta palabra, porque subsistencia significa existir en sí mismo y no en otro, existir substancialmente, cosa que, como es obvio, no le acontece a la relación. Al decir «una cierta subsistencia», estamos refiriendo la palabra subsistencia a su uso en el idioma corriente, donde significa perdurar, mantenerse en el ser. Justamente algo así es lo que dice el bestehen alemán. (Rivera; STRivera:Notas)


H. évoque parfois ce qui n’est ni sous-la-main, ni à-portée-de-la-­main, mais subsiste seulement. Donc n.p.c, avec Vorhandenheit. (Martineau)


O termo utilizado por Heidegger para descrever o modo de ser dos entes matemáticos na passagem anterior é o mesmo termo empregado por ele mais tarde para designar a ontologia epocal do mundo da técnica: Bestand. Esse termo é traduzido normalmente em seu contexto posterior como fundo de reserva e descreve a transformação originária da totalidade do ente em matéria-prima amorfa para o incessante desdobramento do princípio a priori incondicionadamente assegurado da vontade técnica. No presente contexto, contudo, o que está em jogo é um outro matiz da palavra. A palavra alemã Bestand possui uma relação direta com o verbo bestehen que indica a persistência de algo no tempo e pode ser traduzido por existir, subsistir, perdurar. Quando usado juntamente com a preposição in (em), porém, o termo também pode designar a consistência de algo: bestehen in significa “consistir em”. Como o modo de duração característico dos entes matemáticos possui uma relação com a noção de consistência, optamos, por isso, por essa tradução. Ela também é interessante para o tempo posterior, pois ela vai completamente ao encontro da tese heideggeriana da consumação da metafísica como inversão do platonismo. Não há nada mais compreensível do que, no fim da metafísica, a totalidade do ente perder toda a consistência em nome de uma entidade absolutizada que concretiza ao máximo a essência matemática do pensamento moderno e se transforma na única consistência da totalidade (N.T.). (GA24MAC:Nota:21)


VIDE: Bestand; (HyperHeidegger->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=bestehen)


VIDE: (bestehen->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=bestehen)

stehen: estar, residir, estar de pé
Bestand (r) / Bestandlose (s): consistência, fondo consistente / sem consistência, o que não tem consistência
Beständige (s): constante
Beständigkeit (e): constância, persistência, consistência
Beständigung (e): tornar persistente
bestehen: consistir, ser constituído por, residir
Fort-bestehen (s): o continuar-a-persistir
dastehen: estar aí, estar aí de pé
entstehen / Entstehung (e): surgir, vir a ser / surgimento
entgegenstehen: confrontar-se
erstehen: elevar(-se)
Gegenstand (r): objecto, o que se opõe (cf. Objekt)
Gegenständlichkeit (e): objectividade
Gegenständige (s): o objectual, o que há de objectual
Gegenständigkeit (e): objectualidade
innestehen: instar
Insichstehen (s): o estar-em-si
Inständigkeit (e): insistência
Stand (r) / Standort (r): posição / posto
Standhaftigkeit (e): imperturbabilidade
standhalten: resistir
Ständige (s): o carácter permanente
Ständigkeit (e): permanência
Vergegenständlichung (e): objectualização, objectivação
widerstehen / Widerstand (r): opor(-se) / resistência
zum Stehen bringen: deter (GA5BD)
subsistir (STMSCC)
subsister (ETEM)
subsist (BTJS)

NT: Subsist, subsistence (Bestehen, Bestand), 7, 153, 216, 284, 288, 303, 333, 348, 352, 420, 430; in a marginal remark: the there is to “perdure” (bestehen) being as such, 42fn. See also Constancy; Persistence; Self-subsistence; Steadfastness; Substance (BTJS)

NT: O prefixo “be”, acrescentado ao verbo stehen (= ser e estar de pé), dá a conotação de resistência, permanência, estabilidade, todos esses momentos integrantes do real e da realização. Valendo-se das conotações da preposição latina “sub”, a tradução o exprimiu com a palavra subsistência. (STMSCC:325)

NT: bestehen : subsister. — H. évoque parfois ce qui n’est ni sous-la-main, ni à-portée-de-la-main, mais subsiste seulement. Donc n.p.c, avec Vorhandenheit. Bestimmtheit : déterminité. (ETEM)