wesen: essenciar-se, estar-a-ser
Abwesen (s) / Abwesende (s): o-estar-ausente, ausência / o-que-está-ausente
anwesen / Anwesen (s): vir-à-presença, estar-presente / o-estar-presente, o vir-à-presença
anwesend / Anwesende (s): presente, que está presente / o que-está-presente, o que-vem-à-presença
Anwesenheit (e): presença, estar-em-presença (cf. Präsenz)
Gewesene (s) / Ge-wesene (s): o sido, aquilo que foi / o sido, o já essenciado
Wesen (s) / Unwesen (s): essência, estar-a-ser, ser / anti-essência, abuso da essência, in-essência
Wesende (s): o-que-se-essencia, o que-está-a-ser
Wesenheit (e): essencialidade
Wesensblick (r): o olhar-que-vê-a-essência (GA5BD)
adj. anwesend (sein) (estar) presente
en la guise de la spatio-temporellement ouvrante parce que dimensionnante, autrement dit de l’« allégissante mise à couvert (lichtende Verbergung) » du rien qu’est l’estre en tant que vide d’espace-temps, dans ce qui alors seulement est à proprement parler en tant qu’il se retrouve spatio-temporellement situé et situable, et donc d’une manière ou d’une autre « présent (anwesend) », et en ce sens, soit en ce sens le plus propre de être qu’est « la présence (das Anwesen) », proprement étant. (LDMH)
Trop rapidement il est vrai, une distinction importante est introduite ici, que le français ne permet pas de suivre avec la clarté que permet l’allemand, à savoir celle des deux sens du mot présent. L’allemand distingue en effet ce qui est présent, au sens temporel (gegenwärtig), de ce qui est présent (anwesend), au sens commun d’être là. Sur tout ceci et sur ce dont on parle en parlant d’étant, on pourra notamment se reporter avec profit à Marlène Zarader (ZaraderHPO, 2ème Partie). (Auxenfants; ETJA:§6)