adéquat (ETEM)
N1 Cet adjectif, ou participe passé, revient très fréquemment dans Sein und Zeit. J’ai pris le parti de ne jamais le traduire par « approprié », et cela afin qu’aucune confusion ne soit possible avec l’autre sens, pronominal, du mot en français, en tant que devenir la propriété de quelqu’un ou de quelque chose. Cette dernière signification, en effet, sera essentiellement convoquée par tous les mots du traité ayant pour radical eignen (Aneignung, Zueignung, zueignen, eignen, etc.). C’est ainsi que, quand on parlera de caractère approprié d’un outil (Geeignetheit – cf. alinéa 2 du § 18, page (83)), il faudra bien comprendre l’expression au sens d’une appropriation (ce qu’entend d’ailleurs signifier la traduction agressive de F. Vezin : appropriété), c’est-à-dire ce qui est la propriété de l’outil en question. En revanche, et je ne peux faire autrement, telles sont les « irrégularités » linguistiques, l’antonyme « logique » de angemessen est unangemessen, mais ce peut être également, dans le texte, ungeeignet, mot qui sera alors traduit par inapproprié, mais ce dans le même sens que unangemessen. (ETJA)