Zu-sich-stehen

stehen: estar, residir, estar de pé
Bestand (r) / Bestandlose (s): consistência, fondo consistente / sem consistência, o que não tem consistência
Beständige (s): constante
Beständigkeit (e): constância, persistência, consistência
Beständigung (e): tornar persistente bestehen: consistir, ser constituído por, residir
Fort-bestehen (s): o continuar-a-persistir dastehen: estar aí, estar aí de pé
entstehen / Entstehung (e): surgir, vir a ser / surgimento entgegenstehen: confrontar-se erstehen: elevar(-se)
Gegenstand (r): objecto, o que se opõe (cf. Objekt)
Gegenständlichkeit (e): objectividade
Gegenständige (s): o objectual, o que há de objectual
Gegenständigkeit (e): objectualidade
innestehen: instar
Insichstehen (s): o estar-em-si
Inständigkeit (e): insistência
Stand (r) / Standort (r): posição / posto
Standhaftigkeit (e): imperturbabilidade
standhalten: resistir
Ständige (s): o carácter permanente
Ständigkeit (e): permanência
Vergegenständlichung (e): objectualização, objectivação
widerstehen / Widerstand (r): opor(-se) / resistência
zum Stehen bringen: deter (GA5BD)

Zu-sich-stehen : « se-tenir-pour-soi », et non pas, comme ailleurs, Dastehen, « se tenir là », ou Insichstehen, « se tenir en soi ». L’expression est formée sur le verbe stehen construit avec zu : « prendre le parti de ». Elle signifie donc le fait de « se dresser en faveur de soi-même », pour ainsi dire. Par conséquent, un tel « pour soi » n’a rien à voir avec le « pour soi » (fürsich) au sens métaphysique par opposition à l’« en-soi » (an sich). (Martineau)