Xolocotzi: Dasein – Vorhandensein – Hiersein

A pesar de la aclaradora indicación que da Heidegger en estos seminarios acerca de la posible traducción de Dasein como «ser-el-ahí» (cfr. p. 156, paginación alemana), he preferido mantener el término alemán sin traducir porque considero que cualquier versión deja perder el sentido de apertura que se esconde en el Da. Así como «sujeto», «persona», «yo», etcétera, han entrado en la terminología filosófica occidental para nombrar al ser humano en un determinado sentido, así Dasein debe ser pensado ahora como un término que remite al carácter ontológico de la apertura donde se encuentra el ser humano y que se diferencia radicalmente de los otros sentidos. La distinción central del Dasein respecto de la concepción heredada de ser humano es que éste no puede ser meramente algo que esté ahí simplemente presente; a este modo de ser tradicional, Heidegger lo nombra, ya desde Ser y tiempo, Vorhandenheit o Vorhandensein, lo cual, apoyado en la traducción de Jorge Eduardo Rivera, traduzco como «estar ahí». Debemos advertir, empero, que «estar ahí» mienta el modo de presencia generalizado con el que Occidente ha pensado al ente y no refiere explícitamente a una tematización espacial. Cuando Heidegger haga referencia a ello con Hiersein, esto último lo verteré como «estar-aquí». (p. 29-30)