Womit, le avec-quoi, with-which, com-que, con-qué
«En-qué», «con-qué»: worin, womit. En este texto nos encontramos con un buen número de sustantivizaciones de este tipo que no siempre resultan fáciles de comprender, por muy rigurosa que sea la descripción fenomenológica. Básicamente, el «en-qué» (das Worin) designa el lugar, el ámbito en el que desempeñamos nuestras acciones diarias y cotidianas (a saber, el mundo), mientras que el «con-qué» (das Womit) alude al asunto que nos ocupa en cuestión. Asimismo, en el texto aparecen otras expresiones del mismo estilo: el «para-qué» (das Wofür) en el sentido de la servicialidad que prestan los utensilios y de la finalidad para la que se fabrica algo, el «de-qué» (das Woraus) en el sentido del material utilizado, el «para-qué» (das Wozu) en el sentido de la funcionalidad de una cosa, el «sobre-qué» (das Worüber) en el sentido del asunto sobre el que se habla o se dice algo. Por otra parte, el Woraufhin, que se puede traducir por el «hacia-dónde», el «aquello-con-vistas-a-lo-cual» o el «aquello-conforme-a-lo-cual», se corresponde con el horizonte de sentido que sirve de fondo de proyección y de principio de comprensión. De ahí que preferentemente optemos por la expresión, mucho más comprensible en castellano, de «horizonte». El Woraufhin, al igual que después el estado de abierto analizado profusamente en Ser y tiempo, muestra que las cosas no se dan aisladamente en la subjetividad de la conciencia, sino que ya siempre nos salen al encuentro en el ámbito abierto del mundo, del «aquí» del Dasein, en el que estamos previamente instalados y desde el cual nos las tenemos que ver con las diferentes personas, situaciones y cosas. Con este cambio de perspectiva, la problemática que expone Heidegger cobra una nueva dimensión: ya no se pregunta por los diferentes modos en que las cosas se dan en la conciencia (como en el caso de Descartes y Husserl), sino que ahora se plantea la cuestión transcendental de cómo es posible algo así como el «darse» en general. Por último, el uso que Heidegger hace de estas expresiones responde básicamente a dos propósitos: por una parte, utilizar un lenguaje puramente descriptivo que, en sintonía con el lema husserliano de «a las cosas mismas», se mantenga fiel a la realidad inmediatamente dada y comprendida de los fenómenos; y, por otra parte, evitar el uso de conceptos heredados de la tradición filosófica (tales como «sujeto», «objeto», «causa», «finalidad», «sustancia», «materia», etcétera) que puedan distorsionar, desfigurar, encubrir, ocultar, deformar nuestra comprensión inmediata de una situación hermenéutica dada. De ahí la importancia que Heidegger concede a la formación de conceptos (Begriffsbildung): una formación de conceptos estrechamente vinculada con la necesidad metodológica de un desmontaje (Abbau), de una destrucción (Destruktion) o de una crítica (Kritik) del lenguaje filosófico tradicional. (Escudero)
VIDE: (Womit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Womit)
avec-quoi (EtreTemps)
with-which
VOIR Wobei
NT: With (mit): the “with,” 118; the with-which (das Womit), 85-88, 158, 352-353; with one another (miteinander), 120-127, 129-130, 138, 142, 161-162, 164-165, 168, 173-175, 177, 238-240, 252-253, 273, 282, 298, 354, 370, 379, 384, 387-388, 410-411, 413, 416, 425; Being without one another (Ohneeinandersein), 121 (BT)
Womit (das): «con-qué» (el). El Womit indica el asunto que ocupa al Dasein. Véase la entrada Worin (das). (LHDF)