Vorläufigkeit

Vorläufigkeit, pré-cursivité, provisoriedade, anticipatoriness, provisionalidad, precursividad

Un enlace externo de ambos fenómenos se excluye por sí mismo. Sólo queda, como único camino metodológicamente posible, partir del fenómeno de la resolución atestiguado en su posibilidad existentiva, y preguntar: la resolución misma, en la tendencia existentiva más propia de su ser, ¿no apunta acaso hacia la resolución precursora (vorlaufende Entschlossenheit) como hacia su más propia y auténtica posibilidad? ¿Y si, por su sentido mismo, la resolución sólo llegase a su propiedad cuando ella se proyecta no hacia posibilidades cualesquiera y en cada caso meramente inmediatas, sino hacia la posibilidad extrema, hacia esa posibilidad que antecede a todo poder ser fáctico del Dasein y que, a fuer de tal, viene a estar, de un modo mayor o menormente desembozado, dentro de todo poder-ser fácticamente asumido del Dasein? ¿Y si la resolución, en cuanto verdad propia del Dasein, alcanzase sólo en el adelantarse hacia la muerte su correspondiente certeza propia? ¿Y si tan sólo en el adelantarse hacia la muerte se comprendiese de un modo propio, es decir, se alcanzase existentivamente toda la «provisionalidad» fáctica del resolver1? (SZ:302; STRivera:318-319)


VIDE: (Vorläufigkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Vorläufigkeit)

pré-cursivité (ETEM)

NT: Vorläufigkeit : pré-cursivité. — Cf. 30227. L’adj. vorläufig, ord. provisoire, connote souvent ce sens de « précurseur ». (ETEM)


1. “Wenn im Vorlaufen zum Tode erst alle faktische “Vorläufigkeit” des Entschliessens eigentlich verstanden, das heisst existenziell eingeholt wäre?’ Our translation of ‘Vorlaufen’ as ‘anticipation’ again fails to bring out the metaphor of ‘running ahead’, with which the notion of ‘catching up’ is here clearly connected. (Cf. our note 3, H. 262 above.) Similarly our translation of ‘Vorläufigkeit’ as ‘anticipatoriness’, which brings out the connection with ‘vorlaufen’, is out of line with our usual translation of the adjective ‘vorläufig’ as ‘provisional’. (BTMR:350)


Como pura possibilidade (Möglichkeit), possibilidade original e «a mais própria», «a morte nada dá a efetuar» (SZ:262) no interior do Dasein, dado que a sua atualização marca a sua abolição. Que significa antecipar (Vorlaufen) esta possibilidade? O que é a própria antecipação e o que acrescenta a esta possibilidade? Não deve acrescentar-lhe nada, mas somente «deixá-la estar aí como possibilidade» (GA20:239). Não se trata de «nos aproximarmos dela enquanto presença» (Ibid.) — e o suicídio está explicitamente excluído. Suicidar-se seria precisamente trair a possibilidade enquanto tal. «Pelo suicídio, por exemplo, renuncio justamente à possibilidade como possibilidade» (Ibid.). Antecipar a morte como possibilidade é reforçar desmesuradamente o seu ser possível. A antecipação aumenta, exagera, a possibilidade da morte (Tod). É excessivo, por certo, imaginar, por exemplo, sem nenhuma representação concreta, fora de qualquer causa ou circunstância, a morte como possível a cada instante. Mas a antecipação possui mesmo qualquer coisa: trata-se de uma intensificação da possibilidade que se mantém distante de qualquer concretização. Heidegger rejeita aqui dois modos de aproximação à morte: por um lado «pensar na morte», por outro atingi-la. Para se manter pura possibilidade, a morte deve ser também, tanto quanto possível, pouco manifesta e palpável. Antecipar significa atingir uma proximidade não presente. O pensamento da morte, ruminando e meditando sobre o momento e a maneira como ela aparece, «enfraquece a morte por uma vontade calculadora de dispor dela» (SZ:261). A espera, por seu turno, antecipa não o possível como tal, mas a sua realização. O certo é esperado e, assim, «o possível é arrastado pela espera para o certo» (Ibid.). Na aproximação à morte que é a antecipação, trata-se de penetrar na e de se penetrar da pura possibilidade, por meio de um esforço para compreender o que comporta esta possibilidade, em particular quanto à certeza da morte. Antecipar a morte é simplesmente compreendê-la melhor, quer dizer, «não fixar um sentido, mas compreender-se no poder-ser (Seinkönnen)…» (SZ:263): «na antecipação desta possibilidade, esta “torna-se sempre maior”, quer dizer, ela desvela-se como uma possibilidade que não conhece de todo nenhuma medida, nem um mais, nem um menos, é como a possibilidade da impossibilidade (Möglichkeit der Unmöglichkeit), fora de qualquer medida de existência» (SZ:262). «Fora de medida», porque extrema, situada para além de qualquer outra, esta possibilidade não oferece, por outro lado, nenhum «apoio» (Anhalt) para assentar qualquer projeto, a fim de «se representar» uma realização possível e por aí «esquecer a possibilidade» (Ibid.). Irrepresentável, o ser-para-a-morte (Sein zum Tode) não alimenta nenhuma imaginação quanto ao futuro. O que pode parecer pobre, vazio. (HEH:36-38)



  1. NT: «toda la “provisionalidad” fáctica del resolver?»: en alemán, alle faktische «Vorlaufigkeit» des Entschliessens… Este difícil texto ha sido interpretado en diversas formas por los traductores. Por lo general, se entiende la «Vorlaufigkeit» como precursividad o anticipatoriedad de las decisiones. Nosotros entendemos, como Gaos, esa palabra en su sentido corriente, según el cual significa provisionalidad. Las comillas estarían puestas, en este caso, para marcar la diferencia entre el significado del vorlaufen y el de la «Vorlaufigkeit». Lo que Heidegger estaría diciendo es que toda decisión fáctica del Dasein es provisional mientras no sea vista a la luz de la muerte, desvelada en toda su «realidad» tan sólo en el adelantarse hacia la muerte. Y sólo ahí son «alcanzadas» las decisiones, es decir, adquieren su sentido propio para la existencia humana.