Vor-stellende

Nota do Tradutor: (Nota à p. 156) A extrema dificuldade em traduzir este último período resulta da quase impossibilidade em encontrar equivalentes portugueses adequados para os diversos termos alemães utilizados por Heidegger, cujas virtualidades são aqui exploradas a fundo. Vor-stellende e Reprãsentierende significam o mesmo, a saber, aquele que representa, mas não exactamente no mesmo sentido, pois com o primeiro dos referidos termos Heidegger quer sublinhar essa actividade de pôr-diante-de que a representação, como actus mentis, exige.
Também não conseguimos encontrar dois termos portugueses que traduzissem o jogo de palavras entre gegenwãrtig e gewãrtig, traduzidos, respectivamente, por «estar presente» e «estar atento». Aquele que está presente diante do objecto que
vem ao encontro (das Begegnende), ou seja, o sujeito, está ao mesmo tempo atento, quer dizer, aguarda aquilo que se lhe apresenta. Mas Heidegger quer que entendamos os dois termos como se dissessem exactamente o mesmo (o que é facilitado pela semelhança entre ambos em alemão, que a tradução portuguesa inevitavelmente perde), pois é justamente por aguardar o objecto que o sujeito se define como tal e se encontra, portanto, diante, ou em face, dele. (QCOISA 233)