Verrückt, verrücken, deslocado, louco, doido, deslocar, afastar do lugar devido, Verrückung, déblocage, excentration
Verrückung: déblocage et excentration – parce que cette mouvementation est brusque, sinon même violente; et d’abord parce qu’elle dé-centre l’être humain de ce que l’on tient pour son site habituel. Dans notre vieille langue existait le verbe «excentriquer» (rendre «excentrique» = écarter de ce que l’on prend pour le «centre»), ce qui permet de mieux voir pourquoi, en allemand, le participe verrückt s’entend au sens d’extravagant, c’est-à-dire de dément : parce qu’y a eu lieu cette mouvementation brusque d’« excentriquer ». (GA65FF:42)
VIDE: (Verrückt->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Verrückt)
deslocado (GA40)
NT: DESLOCADO=VERRUCKT: “Verrückt” é o particípio passado de “verrücken”. Apesar de pouco usado em seu sentido próprio, esse verbo significa “deslocas”, “afastar do lugar devido”; (em sentido figurado, muito usado, significa “louco” “doido”. No texto Heidegger pensa em primeiro lugar no sentido próprio de “deslocado” embora intencione também ironicamente o sentido figurado. Essa intenção irônica resulta do fato de ter escolhido uma palavra de sentido ambíguo e pouco frequente em seu uso próprio. (Carneiro Leão; GA40)
Heidegger joga nesta passagem com a etimologia do termo alemão aqui traduzido como “a-lienado”: o termo ver-rücken. Ao pé da letra, o verbo ver-rücken diz “mandar embora” “arrastar para outro lugar”, “transpor”. Para a experiência da língua alemã, o louco é essencialmente alguém que foi “arrastado para outro lugar” e está, assim, “transposto”. Escolhemos como correlato a palavra alienado em função da presença de uma certa similitude entre elas: o alienado é o que foi trazido ao seu outro e vive como este outro. (Casanova; GA29-30)