Verlässlichkeit, confiabilidade
Verlässlichkeit é a palavra do texto alemão (GA5). A tradução por confiabilidade não está bem correta. A tentação foi de traduzir por serenidade que em alemão é Gelassenheit. É que tanto na Verlässlichkeit como na Gelassenheit está a palavra lassen que significa deixar. Deixar como lassen sugere deixar ser, abandonar algo a ele mesmo, se abandonar, digamos à serena imensidão, à serenidade como à plenitude da quietude profunda, abissal, assentada em si. E algo como deixar se ser na, e a partir da imensidão, profundidade e do vigor abissal de possibilidade inesgotável e assim tomar-se uma presença totalmente confiável, por ser plenamente consumada em si e por si, idêntica a si. Verlässlichkeit tem a conotação do ‘inteiramente confiável’ p. ex. num artefato que cumpre totalmente o que promete e deve ser e ao mesmo tempo ali jaz sereno, assentado e inteiriço na sua identidade. (HARADA, Hermógenes. Introdução à Filosofia. Exercícios, ensaios e anotações de um principiante amador. Teresópolis: Daimon, 2009, p. 17)
VIDE: (Verlässlichkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Verlässlichkeit)
(lassen)
Verlässlichkeit (e): fiabilidade
Seinsverlassenheit (e): abandono do ser (GA5BD)
solidité (GA5)
confiabilidade (Harada)
NT: Die Verlässlichkeit, c’est le rapport qui s’institue entre l’homme et l’étant, quand l’homme peut être sûr de l’étant. La langue familière dit, dans ce cas : l’on peut lui faire confiance », qu’’ il ne nous “lâchera” pas », l’on peut s’appuyer sur lui ». La traduction de Verlässlichkeit par solidité veut faire ressortir la stabilité d’un rapport où l’étant est aussi ferme dans sa présence et aussi assuré à chaque instant que le sol lui-même. (GA5)
Verlässlichkeit é a palavra do texto alemão. A tradução por confiabilidade não está bem correta. A tentação foi de traduzir por serenidade que em alemão é Gelassenheit. É que tanto na Verlässlichkeit como na Gelassenheit está a palavra lassen que significa deixar. Deixar como lassen sugere deixar ser, abandonar algo a ele mesmo, se abandonar, digamos à serena imensidão, à serenidade como à plenitude da quietude profunda, abissal, assentada em si. É algo como deixar se ser na, e a partir da imensidão, profundidade e do vigor abissal de possibilidade inesgotável e assim tornar-se uma presença totalmente confiável, por ser plenamente consumada em si e por si, idêntica a si. Verlässlichkeit tem a conotação do ‘inteiramente confiável’ p. ex. num artefato que cumpre totalmente o que promete e deve ser e ao mesmo tempo ali jaz sereno, assentado e inteiriço na sua identidade. (Harada)