Ce mot (instabilité) traduit l’allemand Un-ständigkeit (avec tiret, qui est un hapax du texte) : littéralement absence de constance (Unständigkeit ayant été traduit par inconstance). Sur tous les « inexprimés » qui tournent autour de la notion de Ständigkeit (et de ses composés, notamment Bodenständigkeit), on continuera à lire avec intérêt de qu’en dit Georges-Arthur Goldschmidt (GAG) dans son ouvrage déjà cité. (ETJA)