Umgang

Umgang, usage, commerce, trato, dealing, dealings

Au sens général d’un commerce avec qc. (Martineau)


«que también llamamos trato»: el modo cotidiano de estar en el mundo consiste en el trato de los entes intramundanos. Trato, Umgang, es el habérselas con las cosas del mundo. Este trato con las cosas se despliega sobre la base de una abertura del mundo. Por eso el texto habla de un «trato en el mundo con el ente intramundano». (Rivera; STRivera:Notas)


VIDE: (Umgang->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Umgang)

usage (ETEM)
association, dealings (BTJS)

NT: Umgang : usage, au sens général d’un commerce avec qc. D’abord en 66 sq. (ETEM)


NT: Association (Umgang, dealings): in having to do with surrounding beings everyday, 66-73, 79-81, 83, 85, 102-104, 107, 121, 149, 352-355, 357-358, 361, 364, 412, 420. See also Familiarity; Taking care (BTJS)


Umgang (der), umgehen (mit): «trato», «tratar» (con). Umgang designa el trato o el comercio que alguien mantiene con otras personas, así como la habilidad de desenvolverse sin complicaciones con los utensilios y las situaciones de la vida diaria (tales como el uso de un martillo, la compra de un billete de tren, el encendido de un cigarrillo, la extracción de dinero de un cajero automático, los hábitos de higiene, etcétera). Todo un abanico de comportamientos que forman parte de nuestros hábitos cotidianos y que configuran lo que los sociólogos llaman «saber de receta», «acervo de conocimiento», «depósito social de conocimiento», «rutinizaciones». En cualquier caso, el término heideggeriano «trato» indica el modo esencialmente práctico en que el Dasein se relaciona inmediatamente con el mundo en la triple dirección del mundo circundante (Umwelt), compartido (Mitwelt) y propio (Selbstwelt). Esta dimensión práctica queda perfectamente reflejada en la definición que el Diccionario de la Real Academia Española ofrece de la entrada «trato»: «Trato. Acción y efecto de tratar o de tratarse. // Tratar. Manejar una cosa y usarla materialmente. Comunicar, relacionarse con un individuo». Asimismo, Heidegger construye otras expresiones interrelacionadas con Umgang, tales como «trato de la ocupación» (besorgender Umgang), «trato ejecutivo» (verrichtender Umgang), «trato productivo» (herstellender Umgang), «en la modalidad del trato» (umgangshaft), «mundo con el que tratamos» (Umgangswelt). Los asuntos de los que se ocupa regularmente el trato y las interacciones que el Dasein establece con los otros se inscriben en la esfera de nuestra realidad cotidiana, caen en el campo de lo que Heidegger llama «circunspección» (Umsicht). En el contexto de nuestras relaciones con el mundo, el trato propio del cuidado se despliega principalmente en dos direcciones: ora ocupándose de las cosas que comparecen en el mundo circundante como utensilios (Besorgen) ora preocupándose por los otros en la modalidad de la solicitud (Fürsorge). Desde esta perspectiva, se puede afirmar que el trato (Umgang) obedece a dos tipos básicos de racionalidad; una técnico-instrumental con arreglo a fines, aplicada al uso y a la producción de utensilios muy próxima a la ποίησις (poiesis) (producción) griega; otra pragmático-comunicativa orientada a las relaciones que establecemos con los demás y que presenta sorprendentes afinidades con la Φρόνησις (phronesis) (prudencia) aristotélica. La vida (bios) —como recuerda Aristóteles— está inicialmente preparada para la acción (πρᾱξις (praxis)) y no tanto para la contemplación (θεωρία (theoria)). Heidegger tiene muy presente el trasfondo de la prâxis aristotélica, según la cual todo conocimiento teórico y reflexivo descansa en última instancia en un saber práctico y prerreflexivo. Heidegger tematiza la noción de «trato» por primera vez en las lecciones del semestre de invierno de 1921-1922, si bien su plena determinación ontológica se produce en el contexto de las interpretaciones heideggerianas de la filosofía práctica de Aristóteles que encontramos primero condensadas en el Informe Natorp (1922) y luego extraordinariamente ampliadas en las lecciones del semestre de invierno de 1924-1925. Véanse también las entradas Besorgen (das), Besorgnis (die), besorgen; Fürsorge (die) y Umsicht (die), umsichtig. (NB, pp. 6 (asunto del trato), 7 (trato ejecutivo), 9 (solicitud, preocupación); GA64, pp. 19-23 (trato de la ocupación), 25-26 (de los otros), 30, 33 (cotidiano), 36 (visión del trato = circunspección), 37 (productivo), 53, 63 (de la ocupación), 66 (con el mundo), 69 (de la convivencia), 74, 80; GA19, pp. 14, 194, 276, 386.) (LHDF)


Umgang (getting around, going about, getting along, etc.) – First thematized in GA61 to develop the How of the “rounds” (Urn) in the world roundabout. (KisielBT)


2. ‘Umgang’. This word means literally a ‘going around’ or ‘going about’, in a sense not too far removed from what we have in mind when we say that someone is ‘going about his business’. ‘Dealings’ is by no means an accurate translation, but is perhaps as convenient as any. ‘Intercourse’ and ‘trafficking’ are also possible translations. (BTMR)


Umgang. This translation is intended to suggest both involved absorption in the world—Umgehen is at once an Aufgehen—and actively dealing with it. Accordingly, Umgang is sometimes translated simply as ‘occupation.’ (Kisiel; GA20TK:168)