Übereignung, sobreapropriação, owning-over-to, transferencia, Übereignetheit, estar entregado a sí mismo como propio, ser-me-entregue-a-mim-mesmo-como-próprio
2. El ser que está en cuestión para este ente en su ser es cada vez el mío. Por eso, el Dasein no puede concebirse jamás ontológicamente como caso y ejemplar de un género del ente que está-ahí. A este ente su ser le es «indiferente», o más exactamente, él «es» de tal manera que su ser no puede serle ni indiferente ni no-indiferente. La referencia al Dasein – en conformidad con el carácter de ser-cada-vez-mío (Jemeinigkeit) de este ente – tiene que connotar siempre el pronombre personal: «yo soy», «tú eres» (NotaH b: e.d. ser-cada-vez-mío quiere decir estar entregado a sí mismo como propio (Übereignetheit).). (SZ:42; STRivera:64)
Having decided for enowning as the translation of Ereignis, we found that the way was opened for translating Ereignung with enownment, Eignung with owning, Eigentum with ownhood, Zueignung with owning-to, and Übereignung with owning-over-to. (Emad & Maly, p. xxii)
VIDE: (DERIVADOS EIGNUNG->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Eignung)
VIDE: (Übereignung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Übereignung)
Übereignung (transmissão apropriativa): O vocábulo alemão designa simplesmente a ação de transmitir uma propriedade ou um bem para outra pessoa. Encontramos aí contudo etimologicamente o mesmo radical presente na expressão “acontecimento apropriativo”: eigen. Optamos pela inserção do adjetivo apropriativo para realçar a similitude entre os dois termos. (Casanova; GA67MAC:189)