VIDE Nichts, Nichtung
NT: do vigor do não = des Nichtens: Em alemão não existe o verbo nichten. Existe um seu composto, ver-nichten (aniquilar, reduzir a nada) . Heidegger a introduz para expressar nele o vigor nulificante que pertence Essencialmente à ec-sistência. Esse vigor se con-suma no pensamento e na linguagem do não. Ora, em alemão se exprime o não por duas palavras: nicht e nein, correspondentes às suas congêneres francesas e inglesas: ne… pas e non, not e no. Nicht se emprega junto a verbos, adjetivos, advérbios, etc., enquanto nein se usa como resposta negativa, no dizer não. Na tradução se usa vigor do não ou vigorar como o não para se designar o Nichten, Nicht e nichten (verbo) do original, reservando a locução, dizer não, para Nein. (CartaH)
OQM, obra celebremente atacada por Carnap, começa com um uso negativo de nichts, no qual a palavra significa “coisa alguma”: “Apenas os entes devem ser examinados (pelas ciências) e além disso — nada (nichts)” (105/95). Ele avança para IM uso positivo, no qual nichts não pode ser substituído por “coisa alguma” : “O que ocorre com este nada (dieses Nichts)? (…) O que ocorre com o nada (das Nichts)?” 105s/95s). E finalmente: Das Nichts selbst nichtet, “O próprio nada nadifica” 113/103). O pronome indefinido é substantivado, e um verbo cognato é aplicado a ele. Nichten, “nadificar, aniquilar”, é forjado a partir de nicht, “não”. É similar a vernichten, “aniquilar”, embora distinto. Devido a essa afinidade, nichten pode possuir um tom transitivo, embora nunca seja acompanhado de um objeto direto. (DH)
nichten
néantir
NT: J’adopte ici la traduction d’Henry Corbin qui rend le mieux compte du rapprochement des mots allemands Vernichtung anéantissement (nous ne disposons pas d’autre mot en français, rien n’ayant formé la racine d’aucun composé) et Nichtung. De même, plus loin : nichten, néantir, comme vernichten, anéantir. (QQMETA)
La distinción entre nichten y verneien – entre anonadar y negar -, ¿coincide con la distinción entre ouk y mé en griego? Si Nichten está del lado del ouk griego, entonces nicht quiere decir vacío total (nihil negativum); el ente es simplemente negado; no hay ente. Si, al contrario, se entendiera el nicht de Nichten en el sentido de mé, significaría una cierta carencia del lado del ser. Pero si el ser y la nada son lo mismo, la nada en cuestión no puede significar privación. Por consiguiente, sería cuestión de no comprender Nichten de manera privativo-negativa. Se trata de otra cosa, totalmente propia y particular. Heideggeriana: SeminarioThor1969