Nähe, nearness, proximidade, proximité
Quanto mais não ente o homem é, quanto menos ele se depara previamente com o ente como o qual ele é, se cristalizando aí, tanto mais próximo ele chega do ser. (Nenhum budismo! O contrário). (GA65 §83)
(NÄHE E CORRELATOS->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=nähe)
proximité
nearness
proximidad
proximidade
NT: Nearness (Nähe, an existential), 97, 102-103 (of useful things), 105-107, 105fn, 140-142 (of what is feared), 154-155, 185-186, 262, 396; bringing near, nearing, approaching (Näherung), 105-108, 105fn, 142, 149, 172, 185-186, 262, 359-360, 368-369. See also Calculating; De-distancing; Distantiality; Estimating; Farness; Nearest/farthest (BTJS)
Independentemente do seu papel na ESPACIALIDADE (Räumlichkeit), Nähe, “proximidade”, de nah, “próximo”, e Ferne, “lonjura, distância”, de fern, “longe, distante”, estão constantemente presentes no pensamento de Heidegger. “Próximo” e “distante” são contrários, embora cada um envolva o outro. Se algo está muito próximo, também está distante: Dasein é “onticamente o mais próximo de nós, mas ontologicamente o mais distante” (GA24, 220. Cf. SZ, 15). A TRANSCENDÊNCIA (Transzendenz) coloca uma distância (Abstand) adequada entre nós e as coisas: “O homem é uma criatura da distância (ein Wesen der Ferne)! E unicamente através da distância genuína original que, em sua transcendência, ele estabelece em relação a todos os entes é que a verdadeira proximidade das coisas chega a surgir dentro dele. Apenas a habilidade de ouvir à distância propicia o despertar da resposta daqueles homens que deveriam lhe ser próximos” (GA26, 285). Pode-se estar próximo ou distante dos entes, e também do próprio ser, que está “mais distante (weiter) do que todos os entes, já que ele é a própria iluminação” (GA9, 333). A preocupação com a certeza de Descartes e de Husserl envolve Seinsferne, “o remoto do ser”, o estar remoto “do ser do mundo e mais ainda do ser de Dasein enquanto tal” (GA17, 282). De uma forma diferente, quando os alemães estabelecem o seu lugar entre as outras nações, a “pátria dessa morada histórica é a proximidade do ser” (GA9, 335). (DH:155)
1. ‘in der Nähe.’ While the noun ‘Nähe’ often means the ‘closeness’ or ‘nearness’ of something that is close to us, it can also stand for our immediate ‘vicinity’, as in the present expression, and in many passages it can be interpreted either way. We shall in general translate it as ‘closeness’, but we shall translate ‘in der Nähe’ and similar phrases as ‘close by’. (BTMR)