“Will turn in — turn homeward —” translates einkehrt. The verb einkehren means to turn in, to enter, to put up at an inn, to alight, to stay. The related noun Einkehr, translated in this essay as “in-turning,” means putting up at an inn; an inn or lodging. Einkehren and Einkehr speak of a thorough being at home that yet partakes of the transiency belonging to the ongoing. Both words suggest the Heimkehr (homecoming) important in Heidegger’s earlier Hölderlin essays. The allusion to a transient abiding made here in these words leads toward Heidegger’s culminating portrayal of the turning within Being as a self-clearing, i.e., a self-opening-up, as which and into which Being’s own self-lighting that is a self-manifesting entering brings itself to pass. Cf. pp. 44-45, where we find, in immediate conjunction with Einkehr, the introduction of the nouns Einblick (entering, flashing glance, insight) and Einblitz (in-flashing).