Lichtung, leicht, éclaircie, clairière, clareira, claridade da clareira, clearing, claridad, allégie
Première occurrence dans ce livre du terme décisif: Lichtung. Ce n’est pas sans longs atermoiements qu’a été prise la décision d’abandonner la traduction jusqu’ici proposée de ce terme: «éclaircie». Le choix du mot «allégie» s’impose néanmoins pour la raison suivante : Lichtung – homophoniquement proche de Licht (la lumière) – ressortit en fait à l’acception de l’adjectif leicht, ce qui est léger parce que lui a été ôté tout ce qui ne lui appartient pas authentiquement. Notre verbe allégir porte cette nuance décisive, qui le distingue du verbe « alléger » : alors qu’alléger, c’est simplement ôter du poids, allégir, c’est ôter tout le poids superflu. C’est dans cette acception parfaitement précise qu’il convient d’entendre Lichtung: l’allégie par laquelle est restituée à quoi que ce soit sa capacité de ne pas peser davantage que son vrai poids (cf. p. 388, note 1). (GA65FF:37)
VIDE: (Lichtung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Lichtung)
(licht)
Lichte (s) / Lichtung (e): claridade / clareira
lichten / Gelichtete (s): clarear / clareado (GA5BD)
clareira, clareira e iluminação, clareira e sua luz, luz de clareira (EssaisConf)
éclaircie (ETEM)
clearing (BTJS)
VIDE Gelichteheit
Lichtung e lichten originam-se de Licht, “luz”, mas já perderam esta ligação, tendo passado a significar, em seu uso mais comum, “clareira, senda” numa floresta, “clarear” uma área. Heidegger retoma a sua associação com a luz, de modo que significam “iluminação, iluminar”. Seu uso dos termos é influenciado pelo mito narrado por Platão dos prisioneiros em uma caverna que, primeiramente conscientes apenas das sombras projetadas por uma fogueira na caverna, saem dela e finalmente veem o sol, a fonte de toda verdade e ser (República, 514a 1ss). Ele fez considerações sobre o mito da caverna em diversos cursos (GA22, 102ss, 250ss; GA24, 402ss, 465ss; GA34, 21ss). Certas vezes ele o considera como uma versão precoce de seu próprio pensamento. Descreve, com frequência, seu próprio procedimento com termos similares, empenhando-se para chegar à luz que ilumina seu caminho: “o problema mantém-se na claridade (Helle) da compreensão natural e cotidiana do ser, mas a luz em si mesma não é iluminada (…) Mas a fonte desta claridade, sua luz, seu tempo” (GA31, 93, 109. Cf. ZF, 92, 98ss). Que mais tarde ele responsabilize Platão pelo declínio da verdade como desencobrimento para a verdade como correspondência (PDT, 203ss/251 ss), isso não diminui a influência do imaginário platônico sobre o seu pensamento. (DH)
NT: Clearing (Lichtung, lichten), 133, 133fn, 153fn, 170, 322fn, 350-351; cleared by ecstatic temporality, 351, 408; Clearedness (Gelichtetheit), 147, 350-351, 408; cleared (gelichtet), 83fn, 133, 350-351. See also Disclosedness; Ecstatic unity; There; Understanding of being (BTJS)
Lichtung (die): «claro». La Lichtung es otra de esas palabras que Heidegger toma del lenguaje común y eleva a término filosófico (como sucede, por ejemplo, con Dasein, Man, Ereignis o Gestell). La Lichtung es un concepto central en el pensamiento posterior a Ser y tiempo. En esta obra, en cambio, el término sólo se menciona en dos ocasiones para indicar la apertura (Erschlossenheit) constitutiva del Dasein. Solamente esta apertura permite la visión (Sicht) de los entes intramundanos: «En el análisis del comprender y del estado de abierto (Erschlossenheit) del ahí (Da) en general se ha hecho referencia al lumen naturale y se ha llamado al estado de abierto del estar-en claro (Lichtung) del Dasein, claro sólo en el cual se hace posible algo así como una visión» (GA2, p. 170). Heidegger recurre a la expresión tradicional de lumen naturale, la cual también se menciona de pasada en las lecciones del semestre de verano de 1925. En sus lecciones del semestre de verano de 1921, Agustín y el neoplatonismo, en las que se comentan diferentes pasajes del libro X de Las confesiones relacionados con la cura, la tentatio, la ambitio saeculi y la vita beata, Heidegger otorga al término lumen el «sentido de realización existencial enteramente determinado en el experimentar fáctico del mundo del sí mismo y que no debe entenderse en el sentido cósico-metafísico» (GA60, p. 199). Como observa Volpi en su glosario, Heidegger distingue entre lumen y lux (ambos traducidos como Licht): lux tiene un significado objetivo que indica la fuente de luz que permite ver las cosas (identificada en la metafísica con el ente supremo), mientras que lumen indica la luz misma en su luminosidad (Helligkeit) y siempre está referida al alma. Éste es el sentido que Heidegger extrapola a su análisis de la existencia humana para dar a entender que el Dasein ya siempre está en la apertura (Erschlossenheit) del ser, que ya vive en el claro (Lichtung) del ser. La ambigüedad del término alemán Licht (entendido como lumen y como lux) se intenta resolver en las interpretaciones del mito de la caverna platónica de principios de los años treinta, donde se critica la prioridad metafísica que ha cobrado el ver propio del conocimiento teorético y Dios como el lumen, como condición de posibilidad de todo ver. Esto explica parcialmente la animadversión que el Heidegger tardío muestra hacia cualquier tipo de «metafísica de la luz» (Lichtungsmetaphysik). En este sentido, Heidegger subraya en El final de la filosofía y la tarea del pensar (1964) que la palabra Lichtung no procede de Licht («luz»), sino del verbo lichten («aclarar», «despejar», incluso «aligerar», «hacer leve»). De ahí que no resulte adecuado traducir Lichtung como «iluminación». (GA60, pp. 199, 287-293; GA20, pp. 411-412; GA2, pp. 133, 170.) (LHDF)
Lichtung (lighting, clearing, lighted clearing) – This central term is first introduced in BT itself to name the “disclosedness of being-in” (SZ 170) under the influence of the tradition of lumen naturale, according to which the human being is “lighted within itself’ (SZ 133, but already in SS 1925 (GA20); GA20:412). Its sporadic use in BT leads to the identification of the lighted clearing with the unity of ecstatic temporality (SZ 351). As the condition of sight and its degeneration into curiosity, the temporal clearing that Dasein is accordingly replaces eternal νονς in Heidegger’s deconstructed ontology (SZ 170f.). But the clear disengagement of this “clearing of being” from the tradition of Lichtmetaphysik occurs only with the later Heidegger. (KisielBT)
2. ‘Lichtung’. This word is customarily used to stand for a ‘clearing’ in the woods, not for a ‘clarification’; the verb ‘lichten’ is similarly used. The force of this passage lies in the fact that these words are cognates of the noun ‘Licht’ (‘light’). (BTMR)