Lecourt: persona

{Extrato de LECOURT, Dominique. Humain, posthumain. La technique et la vie. Paris: PUF, 2003, p. 99-100}

nossa tradução

Os historiadores do direito que estudaram a formação do conceito de pessoa não deixaram de notar que o termo latino “persona”, antes de assumir o significado jurídico que Cícero, por exemplo, em De officiis lhe dá, designava a máscara de teatro. E eles acreditavam que poderiam estabelecer uma continuidade entre essa máscara e a do teatro grego – designada pelo próprio nome do rosto (“prosopon”). Florence Dupont revelou a profunda diferença que existe entre essas duas máscaras e entre as duas concepções de teatro que se seguiram. O prosopon grego não esconde o rosto do ator senão para lhe substituir o rosto do personagem. A máscara romana esconde o rosto, mas sem substituir outro rosto. Quando os romanos procuram para palavra persona para uma etimologia, eles dão “personare”: lugar de passagem da voz do ator. Erro significativo. O que importa para eles na máscara do ator é isolar as características de um modo de ser. O historiador diz excelentemente: “A máscara de Atreus, iratus Atreus, não é o rosto de um homem furioso, mas os traços da cólera ela mesma”. É assim que a palavra “persona” pode passar do teatro para a lei, para sempre designar “o papel”. Os juristas romanos mantiveram a memória dessa teatralidade original quando usaram o termo “persona” como um elemento essencial do “direito civil” que eles inventaram. Eles o usaram para designar cada “lugar” abstratamente designado no teatro social de parentesco que eles codificaram. O objetivo era sujeitar a transferência de ativos a regras estáveis. A “pessoa” permaneceu assim, durante séculos, distinta, em princípio, dos “indivíduos” humanos aos quais tem a função de atribuir um papel.

Original

Les historiens du droit qui se sont penchés sur la formation de la notion de personne n’ont pas manqué de remarquer que le vocable latin de «persona », avant de prendre le sens juridique que lui accorde par exemple Cicéron dans le De officiis, désignait le masque de théâtre. Et ils ont cru pouvoir établir une continuité entre ce masque et celui du théâtre grec – désigné par le nom même du visage (« prosopon »). Florence Dupont a fait apparaître la profonde différence qui existe entre ces deux masques comme entre les deux conceptions du théâtre qui se sont succédé. Le prosopon grec ne masque le visage de l’acteur que pour lui substituer le visage du personnage. Le masque rornain cache le visage, mais sans pour autant lui substituer un autre visage. Lorsque les Romains cherchent au mot persona une étymologie, ils donnent « personare » : lieu de passage de la voix de l’acteur. Erreur significative. Ce qui leur importe dans le masque d’acteur, c’est d’isoler les traits caractéristiques d’une manière d’être. L’historienne dit excellenlment : «Le masque d’Atrée, iratus Atreus, n’est pas le visage d’un homme en colère, mais les traits de la colère mêrne. » C’est ainsi que le mot de « persona» put passer du théâtre au droit, pour désigner toujours «le rôle ». Les juristes romains gardèrent le souvenir de cette théâtralité originaire lorsqu’ils utilisèrent le vocable de « persona » comme élément essentiel du « droit civil» qu’ils inventèrent. lis s’en servirent pour désigner chaque « place» abstraitement assignée dans le théâtre social de la parenté qu’ils codifièrent. L’objectif était de soumettre la transrnission des patrimoines à des règles stables. La « personne» est ainsi restée, pendant des siècles, distincte, par principe, des «individus» humains auxquels elle a pour fonction d’attribuer un rôle.