Jetzt, le maintenant, o agora, el ahora, the now
Autour de la notion-pivot d’un maintenant ponctuel que H. organise sa propre dérivation du temps vulgaire. (GREISCH)
Nótese la paradoja que Heidegger le está atribuyendo a la comprensión del tiempo tradicional: el tiempo es comprendido como un ente; para ello debe ser visto a la luz del ser, pero este ser es interpretado como presencia, es decir, por referencia a uno de los momentos del tiempo, al presente. No es raro, entonces, que el tiempo sea propiamente, para la tradición, el tiempo presente, el ahora. Lo único que queda en suspenso en esta argumentación heideggeriana es si efectivamente el tiempo es el horizonte para la comprensión del ser, cosa que hasta ahora, y en todo lo publicado de Ser y tiempo, no pasa de ser una tesis sin una rigurosa demostración. (Rivera; STRivera:Notas)
Este encubrimiento nivelador del tiempo del mundo, llevado a cabo por la comprensión vulgar del tiempo, no es casual. Precisamente porque la interpretación cotidiana del tiempo se mueve únicamente en la perspectiva de la comprensión común inherente a la ocupación y sólo comprende lo que se «muestra» en este horizonte, dichas estructuras no pueden menos de escapársele. Lo numerado en la medición del tiempo realizada en la ocupación – el ahora – queda concomitantemente comprendido en el ocuparse de lo a la mano y de lo que está-ahí. Ahora bien, cuando este ocuparse del tiempo vuelve sobre el propio tiempo concomitantemente comprendido y lo «observa», ve los ahoras – que sin lugar a duda están «presentes» también de alguna manera – en el horizonte de aquella comprensión del ser por la que este ocuparse mismo está constantemente dirigido1. Por consiguiente, de alguna manera también los ahoras están compresentes2: es decir, el ente comparece, y también comparece el ahora. Si bien es cierto que no se dice explícitamente que los ahoras estén-ahí a la manera de las cosas, sin embargo, se los «ve» ontológicamente en el horizonte de la idea del estar-ahí. Los ahoras pasan, y una vez que han pasado conforman «el pasado». Los ahoras vienen, y al hacerlo, circunscriben el «porvenir». La interpretación vulgar del tiempo del mundo como tiempo del ahora no dispone en absoluto de un horizonte para hacer accesible eso que llamamos el mundo, la significatividad y la databilidad. Estas estructuras quedan necesariamente encubiertas, y tanto más cuanto que la interpretación vulgar del tiempo afianza más aún este encubrimiento por el modo como ella desarrolla conceptualmente su caracterización del tiempo. (SZ:422-423; STRivera:435)
VIDE: (Jetzt->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Jetzt)
maintenant, alors
now
NT: Now (jetzt), 325, 338 n. 3, 373, 378, 406-411, 414, 416-418, 421-427, 430-432, 432 n. 30; now-here (Jetzt-hier), 421, 430; now-point (Jetzt-Punkt), 430; now that (jetzt, da …), 406-408, 410-411, 414, 422; now-time (Jetzt-Zeit), 421, 423, 426; just now (soeben), 407, 424; multiplicity of “nows” (Jetztmannigfaltigkeit), 417; saying “now” (Jetzt-sagen), 406, 408, 416, 418, 421; succession of “nows” (Jetzt-folge), 329, 373, 422-426, 431-432; stream of “nows” (Jetzt-fluss), 410, 436 (BTJS)
Um dos sentido de Gegenwart (GA21, 402s): “agora (jetzt), a época atual, hoje”. Isto leva ao “puro agora (Jetzt)” que domina a compreensão filosófica do tempo. (DH)
NT: «los ahoras están compresentes». Donde hemos traducido «compresentes», el texto alemán dice mitvorhanden, vale decir, «co-están-ahí». Hemos evitado esta expresión extraña traduciendo excepcionalmente vorhanden por presente. Entiéndase este «presente» como un meramente presente o un simple estar-ahí. Como se verá Heidegger habla inmediatamente después del texto citado, del «horizonte de la idea del estar-ahí». ↩