Pour ce qui concerne les génitifs saxons, je me suis fixé une règle constante, propre à chaque cas rencontré, selon la façon dont le génitif est marqué (d’être ou de l’Être). Dans le premier cas en effet, je considère que la forme verbale est claire. Ainsi, par exemple, Seinsverständnis sera toujours traduit par compréhension de l’Être, alors que Seinsart sera toujours traduit par mode d’être.
Dans deux cas bien particuliers, j’ai souhaité prendre une option typographique spécifique. C’est tout d’abord celui où la langue allemande elle-même fournit à Heidegger la possibilité de laisser une trace, qu’il a donc voulue distinctive, comme par exemple quand il différencie von Sein et vom Sein. Dans un cas tel que le premier cité, où l’auteur a bien marqué l’absence d’article, par exemple dans l’expression der Sinn von Sein, j’ai tenu à respecter son intention et, pour lever toute ambiguïté en français, au lieu de traduire indifféremment par sens d’être ou sens de l’Être, j’ai résolument éliminé l’apostrophe et introduit des guillemets à l’anglaise, lesquels selon moi autorisent le « barbarisme », pour arriver à : le sens de ‘être’. C’est ensuite le cas où le texte invite à penser avec force le verbe être, à certains endroits où il faut d’ailleurs bien prendre garde de ne pas le traduire par exister, ce que n’ont pas toujours respecté certaines traductions. En de tels cas encore, on écrira donc Être. (GA2JA)
VIDE: (Genitiv->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Genitiv)