Gegend

Gegend, Bereich, contrée, região, region, zona, âmbito, área, reino, zona, paraje, coin

«la zona»: Gaos ha traducido Gegend por «paraje». De suyo, no es una mala traducción, pero tiene el inconveniente de que despierta la idea de un campo, de un lugar abierto. Heidegger usa la palabra Gegend para designar también zonas de un lugar cerrado: por ejemplo, en una habitación la zona de la ventana, o de la televisión, o la zona de la puerta. Por este motivo la traducción francesa de François Vezin ha vertido Gegend por coin, literalmente «rincón». A su vez esta traducción de Vezin me parece demasiado vinculada a un espacio cerrado; veo difícil hablar de los rincones del cielo. En cambio la palabra «zona» goza de toda la neutralidad que tiene la palabra alemana Gegend. (Rivera; STRivera:Notas)


VIDE: (Gegend->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Gegend)

contrée (ETEM)
region (BTJS)

NT: Region (Gegend, a category), 79, 103-104, 107-108, 110-112, 140, 185-186, 368-369. See also Dedistancing; Directionality; Making room; Nearness (bringing near) (BTJS)


Gegend (die): «zona», «región», «paraje». La zona es el horizonte de pertenencia pragmática de los entes intramundanos que se hallan de antemano en el campo de ocupación del trato circunspectivo (umsichtiger Umgang). Toda zona requiere de cierto grado de conformidad (Bewandtnis) en que los entes se dan y se interrelacionan en una totalidad funcional. Asimismo, en el ámbito de la espacialidad (Räumlichkeit) del mundo, los entes ocupan un lugar determinado en esa zona. Heidegger utiliza diferentes palabras para «lugar». 1) Ort se usa para las posiciones que ocupan las cosas en el espacio tal como lo conciben los físicos y matemáticos y también se utiliza metafóricamente para expresar el lugar o locus de la verdad. 2) Platz se usa para el lugar propio y específico de algo: «El lugar propio (Platz) es siempre el preciso “ahí” o “aquí” al que un útil pertenece en propiedad» (GA2, p. 102); y el lugar propio (Platz) constituido por la dirección (Ausrichtung) y la lejanía (Ferne) ya está orientado hacia una zona (Gegend). 3) Stelle («posición», «sitio»), al igual que Ort, se utiliza preferentemente para indicar la posición geométrica de algo. 4) Stätte («morada», «paraje», «sitio», «lugar»), que apenas se utiliza en Ser y tiempo, resulta luego importante para designar el sitio que ocupa un acontecimiento decisivo en la historia del ser. Véase también la entrada Räumlichkeit. (GA20, pp. 310, 314-315; GA2, pp. 104, 186, 368-369.) (LHDF)


1. ‘Gegend’. There is no English word which quite corresponds to ‘Gegend’. ‘Region’ and ‘whereabouts’ perhaps come the closest, and we have chosen the former as the more convenient. (Heidegger himself frequently uses the word ‘Region’, but he does so in contexts where ‘realm’ seems to be the most appropriate translation; we have usually so translated it, leaving the English ‘region’ for ‘Gegend’.) (BTMR)