NT: Fundament : fondement, fondations. — Les contextes révèlent la force de ce mot, et ne favorisent pas la confusion avec Grund (ord.). Il nous a paru inutile, dans ce livre, de l’étayer par quelque ajout ou graphie spéciale. (ETEM)
Fundamente
fondations (EtreTemps)
foundations (BT)
NT: Foundations (Fundamente), 4, 9-10, 22, 24, 26, 48-51, 83, 89, 92, 95-96, 129, 139, 150, 153, 155, 157, 160, 164, 165 (in logos), 171, 197, 199, 209-210, 214-215, 219-220, 223, 228, 233, 252, 268-272, 299, 304, 319, 335, 373, 397-398, 417-418, 435; existential, 153, 157, 268; existential-ontological, 270 + fn (are a horizon). See also Ground; Horizon (BTJS)
N10 Comme le rappelle Marlène Zarader en conclusion (page 261) de MZ2 : « le geste heideggerien de la première époque fut reconnu comme rétrocession vers le texte du commencement, en vue d’en dégager ce qui y demeura impensé, et que nous avons nommé origine ». C’est dire l’importance, dans Sein und Zeit, de la catégorie du fondement, que Heidegger y convoque sous quatre termes différents, à savoir : Basis, Boden, Fundament et Grund. Là comme ailleurs, dans le cadre de mon glossaire « clos », en respectant au mieux une traduction suivie des termes distincts qu’emploie l’auteur, j’entends placer le lecteur dans la situation du traducteur. C’est ainsi que seul le mot Fundament sera traduit par fondement. Grund, dès lors que le mot est isolé, sera traduit, selon les cas, par base, par fond, voire par raison. Dans les mots composés, en revanche, il pourra être traduit par fondamental (Grundverfassung par exemple : constitution fondamentale). Boden sera généralement traduit par sol, par terrain, voire par assise ou appui. Enfin Basis sera traduit par base. (ETJA)