Entrückung, Ent-rückung, rapture, rapire, rapt, arrebatamento, re-moval-unto
Die Entrückung. Il faut ici entendre notre mot « rapidité » à partir de l’idée du rapt, et non dans l’ambiance de la vitesse (cf. note 1, p. 278). (GA65FF:43)
Die Ent-rückung. Ce mot est peut-être encore plus parlant que le grec ἔκ-στασις, dans la mesure où le composant «-rückung» implique (davantage que στάσις, même écouté comme « sédition ») l’idée d’une subite poussée qui met en mouvement ; le latin rapire (emporter violemment) en est un bon équivalent. Si nous pouvions entendre le mot «rapide» autrement que dans le sillage de l’acception qu’il a de nos jours (comme simple vitesse), nous aurions une possibilité d’entendre directement ce que Heidegger donne à penser sous le terme d’Ent-rückung: la «rapidité» d’un arrachement qui vous emporte. (GA65FF:278)
VIDE: Entrückung
VIDE: (Entrückung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Entrückung)
échappé
rapture
NT: Rapture (Entrückung), 338-339, 348 (raptness), 350, 365, 396. See also Ecstasy (BT)
Entrückung é a palavra alemã equivalente à palavra grega ekstasis, significando tanto “tremor, abalo, oscilação”, como “que move para fora”, “remoção” e ainda um intenso estado emocional. (O poema de Stefan George, “Entrückung”, pode ter sugerido a palavra a Heidegger.) Entrückung e Ekstase são frequentemente usadas como sinônimos: o termo Augenblick, o “instante de visão”, “deve ser compreendido no sentido ativo como ecstasis. Este termo remete à retração (Entrückung) de Dasein decidido, mas mantido na decisão, ao que, de possibilidades e circunstâncias passíveis de ocupação, vem ao encontro na situação (…)” (SZ, 338). Em outras passagens, estes termos diferem: “Ecstasis não são simplesmente enlevos que nos transportam para um lugar ou outro (Entrückungen zu…). O ecstasis possui um ‘onde’ para o qual se é transportado (ein ‘Wohin’ der Entrückung)” (SZ, 365). (DH)
3. ‘Er meint die entschlossene, aber in der Erschlossenheit gehaltene Entrückung des Daseins an das, was in der Situation an besorgbaren Möglichkeiten, Umständen begegnet.’ The verb ‘entrücken’ means literally ‘to move away’ or ‘to carry away’, but it has also taken on the meaning of the ‘rapture’ in which one is ‘carried away’ in a more figurative sense. While the words ‘Entrückung’ and ‘Ekstase’ can thus be used in many contexts as synonyms, for Heidegger the former seems the more general. (See H. 365 below.) We shall translate ‘entrücken’ by ‘rapture’ or ‘carry away’, or, as in this case, by a combination of these expressions. (BTMR:387)