Entfremdung, extranéation, aliénation, alienação, estrangement, estranhamento, entfremdend, alienante
Sin embargo, esta tranquilidad en el ser impropio no conduce a la quietud e inactividad, sino al «ajetreo» desenfrenado. El estar caído en el «mundo» no se torna ahora precisamente quieto. La tranquilización tentadora acrecienta la caída1. Desde el punto de vista particular de la interpretación del Dasein puede surgir ahora la opinión de que la comprensión de las más extrañas culturas y la «síntesis» de ellas con la propia llevarían a la total y por primera vez auténtica aclaración del Dasein acerca de sí mismo. Una curiosidad abierta en todas las direcciones y un infatigable afán de conocerlo todo simulan una comprensión universal del Dasein. Pero en último término queda indeterminado e incuestionado qué es lo que propiamente hay que comprender; queda sin comprender que la comprensión misma es un poder-ser que sólo ha de ser liberado en el Dasein más propio. En este tranquilizado y omni-«comprensor» compararse con todo, el Dasein se precipita en una alienación en la que se le oculta su más propio poder-ser. El cadente estar-en-el-mundo, en cuanto tentador-tranquilizante, es al mismo tiempo, alienante2. (SZ:177-178; STRivera:195-196)
VIDE: (Entfremdung->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Entfremdung)
extranéation (EtreTemps)
alienation (BT)
NT: Alienation (Entfremdung): in falling prey, 178, 180, 254, 347-348; from authentic historicity, 396. See also Entanglement; Tranquillization (BT)
NT: «… acrecienta la caída»: en alemán, steigert das Verfallen (steigert está destacado en alemán). Como se ve, la caída no es algo que se haya producido una vez y que permanezca en su mismo estado, sino que, por el contrario, es algo que crece, que se despliega. Por eso hablábamos de movimiento de caída. ↩
NT: «… alienante»: en alemán, entfremdend (destacado en el texto original). ↩