Entdecken

Entdecken, Entdeckten, Ent-decken, descobrir, descubrir, disclose, discover, uncover, descubierto, dévoiler, un-cover, dis-cover

Verdeckung: N.p.c. verschliessen. (Martineau)


Ce qui s’appellera en 1927 Erschlossenheit, « ouverture », s’appelle encore en 1925 Entdecktheit, « découverte », « être-découvert » (GA XX, § 28, ainsi que la postface de Petra Jaeger, p. 444) et vice versa. (Martineau)


The word “disclose” translates the German word entdecken, which Heidegger uses extensively. Ent-decken might also be translated as “un-cover” or, indeed, as “dis-cover.” In all these English words there is a prefix – “un-” or “dis-” – that negates the idea expressed in the rest of the word. This is the idea of something being covered or closed off and thus by implication hidden. This is true of the German ent-decken as well. All these verbs, therefore, describe human beings – Dasein – as negating the covered-upness of entities (Seiendes) generally and thus bringing them into a zone of openness that Heidegger also calls Unverborgenheit or unhiddenness. A distinctive feature of human beings is that they can reciprocally disclose one another whereas their dis-closing of things is not and cannot be so reciprocated. The relation of human beings to animals is in some sense reciprocal but presumably also impoverished by comparison to that of human beings to one another. (OLAFSON, Frederick A.. Heidegger and the Ground of Ethics. A Study of Mitsein. Cambridge: Cambridge University Press, 1998, p. 8)


L’« être-vrai » du logos comme aletheuein veut dire : soustraire à son retrait, dans le legein comme apophainesthai, l’étant dont il est parlé et le faire voir comme non-retiré, (alethes) le découvrir.1


Por su parte, el encubrimiento mismo, entendido como ocultamiento, como recubrimiento o como disimulo, tiene una doble posibilidad. Hay encubrimientos fortuitos y encubrimientos necesarios; estos últimos son los que se fundan en el modo como está descubierto lo descubierto (Bestandart des Entdeckten2. Los conceptos y proposiciones fenomenológicos originariamente extraídos, están expuestos, por el hecho mismo de comunicarse en forma de enunciado, a la posibilidad de desvirtuarse. Se propagan en una comprensión vacía, pierden el arraigo en su propio fundamento, y se convierten en una tesis que flota en el vacío. La posibilidad de anquilosamiento y de que se vuelva inasible lo que originariamente estaba al «alcance de la mano» acompaña al trabajo concreto de la fenomenología misma. Y lo difícil de esta investigación consiste precisamente en hacerla crítica frente a sí misma en un sentido positivo. (SZ:36; STRivera:56)


VIDE: Bergung; aletheia; vérité ; (HyperHeidegger->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/entry.php?entryID=5813); verdecken; Verdecktheit; verbergen


VIDE: (Entdecken->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Entdecken)

découvrir (ETEM)
discover (BTJS)

NT: Discover(y), uncover(ing) (entdecken, Entdeckung), 3, 6, 14, 20, 25, 33, 36, 45, 55, 58, 62-63, 65, 69-73, 79-88, et passim; of things at hand, 69, 73, 104, 123, 144, 172, 333, 408; of objectively present, 73, 158, 333, 356-364 (§ 69b); of work-world, 172; of a world, 62, 70-71, 129, 138, 165, 194, 413; of a “world,” 110, 129, 203, 297, 312, 412; of Nature, 63, 70-71, 81, 412-413, 415 n. 4; of unusability, 73, 354-355; of relevance, 85-87, 297, 360; of with-world, 129; history of, 212; being-discovering (truth of statement), 218-220, 223-225, 228; circumspective, 73, 104-108, 123, 148, 172, 220, 228, 312, 333, 351, 356, 364; scientific (theoretical), 351, 356-357, 360-364. See also Cover up; Modification (BTJS)


N13 Heidegger réserve le terme de dévoilement (Entdeckung) et le verbe associé (entdecken) au rapport du Dasein avec les étants qui ne lui sont point conformes, à savoir les étants intramondains, lesquels relèvent de l’inclusion catégoriale, Inwendigkeit. Tout ce qui concerne la structure du Dasein, et le Dasein lui-même, tout ce qui les rend compréhensibles, relèvera d’une autre branche sémantique, bâtie sur le verbe erschliessen, objet de la note N18 à suivre. (ETJA)


UNCOVER (entdecken). In its understanding, being-there (Dasein) uncovers entities (Seiende) within the world (innerweltlich), which have readiness-to-hand (Zuhandenheit) as their way of being. This is only possible because being-there is in its being-in-the-world familiar with meaningfulness. The discovery of entities presupposes the disclosedness of the world. Only when the being of an entity within the world has been discovered can it be uncovered in its pure presence-at-hand (Vorhandenheit). The discovery of entities is the factical basis for the primordial phenomenon of truth. (HDHP)



  1. Être et temps §7->ET7 

  2. «el modo como está descubierto lo descubierto»: algo puede estar descubierto en la ejecución misma del acto «descubridor», y en tal caso no puede producirse un encubrimiento. En cambio si lo descubierto está descubierto en el lenguaje, este último no da jamás garantía de que quien lo lee y comprende re-ejecute el acto descubridor originario. Es perfectamente posible entender un concepto o una expresión lingüística sin que se la vea en su surgir necesario desde las cosas mismas. En este caso el encubrimiento es una posibilidad necesaria y no una posibilidad fortuita. (N. del T.