Daseinsmässig, Daseinsmäßig, daseinmässigen, daseinsmäßigen, à la mesure du Dasein, propre au Dasein, conforme-ao-Dasein, proprio del “ser ahí”, propia del Dasein
Usualmente se diz: Dasein é um termo substituto para o Homem. Indica o ente chamado Homem, caracterizando o seu modo diferencial de ser, ao distingui-lo dos entes que não têm o modo de ser próprio do Homem. Nesse sentido se usa o advérbio e adjetivo daseinsmässig (-er, -e, -e) para referir-se ao humano e nicht-daseinsmässig (-er, -e, -es) para referir-se ao não humano (Deus, anjos, animais, plantas, coisas naturais e artificiais). Essa colocação usual, em referência à compreensão do termo Dasein da fenomenologia não é propriamente fenomenológica. Para poder ser fenomenológica deve estar infimamente comprometida com a assim chamada repetição da questão do sentido do ser. Sem esse comprometimento o termo Dasein apenas indica a diferença ôntica, i. é, diferença entre ente e ente e não a diferença ontológica, i. é, entre ente e Ser i. é, diferença que existe entre as diferenças ônticas entre ente e ente com suas entidades e o sentido do ser das diferentes entidades que constituem o ente no seu ser. (Harada)
«… que es propia del Dasein»1. Hemos traducido por la expresión «que es propia del Dasein» la palabra alemana daseinsmässig, que significa – literalmente – «daséinica» (estoy usando una palabra absurda para dar a entender al lector que daseinsmassig es un adjetivo derivado de Dasein), y que significa exactamente «que tiene la forma o el modo de ser del Dasein». Muchísimas veces a lo largo de las páginas de Ser y tiempo ha aparecido esta palabra, y ha debido ser traducida cada vez de un modo adecuado al contexto. (Rivera; STJR:Notas)
VIDE: (Daseinsmässig->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Daseinsmässig)
NT: à la mesure du Dasein, propre au Dasein (EtreTemps)