Bevorstand

Bevorstand, précédence, impendente, iminente, imminence, inminencia, in-minente, inminente

Assim como Ausstand também na palavra Bevorstand o acento semântico recai sobre a preposição bevor que conota o sentido de iminente. A palavra portuguesa impendente exprime a experiência do que é iminente. Por conservar a mesma derivação de pendente traduziu-se Bevorstand por impendente. (Schuback, notas à tradução de Ser e Tempo, 2006)


La interpretación del no-todavía como resto pendiente, y por ende también la del extremo no-todavía, del fin del Dasein, ha sido rechazada como inadecuada. En efecto, ella implicaba la tergiversación ontológica del Dasein que lo convierte en un ente que está-ahí. Haber-llegado-a-fin quiere decir existencialmente estar vuelto hacia el fin. El extremo no-todavía tiene el carácter de algo respecto a lo cual el Dasein se comporta. El fin amenaza al Dasein. La muerte no es algo que aún no esté-ahí, no es el último resto pendiente reducido a un mínimo, sino más bien una inminencia (Bevorstand1). (STRJ:§50)


VIDE: (Bevorstand->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Bevorstand)

impedente (STMSCC)
précédence (ETEM)

Nota da Tradutora: Assim como Ausstand também na palavra Bevorstand o acento semântico recai sobre a preposição bevor que conota o sentido de iminente. A palavra portuguesa impendente exprime a experiência do que é iminente. Por conservar a mesma derivação de pendente traduziu-se Bevorstand por impendente. (STMSCC)


1. ‘…sondern eher ein Bevorstand.’ While we shall ordinarily use various forms of ‘impend’ to translate ‘Bevorstand’, ‘bevorstehen’, etc., one must bear in mind that the literal meaning of these expressions is one of ‘standing before’, so that they may be quite plausibly contrasted with ‘Ausstehen’, etc. (‘standing out’). Thus we shall occasionally use forms of ‘stand before’ when this connotation seems to be dominant. (BTMR:294)


  1. NT: «inminencia»: en alemán, Bevorstand (destacado en el texto original). Literalmente la palabra alemana dice tan sólo que algo está por venir, es decir, delante del Dasein (entendiendo este delante en sentido de un futuro). En cambio, la palabra española inminencia habla de amenaza, y de una amenaza que se nos viene encima. Sin embargo, a pesar de estas diferencias, el término español traduce excelentemente el sentido del Bevorstand de la muerte: en efecto, la muerte es en todo momento posible, está siempre a las puertas, es una amenaza respecto de todas las posibilidades del Dasein a las que puede reducir a nada, es rigurosamente inminente.