Bestimmtheit, determinatio, demarcação, delimitação, déterminité, determinidade, determination, être-déterminé
Deux mots nouveaux apparaissent dans cet alinéa1, à savoir Bestimmtheit et Bestimmung, lesquels, comme d’autres de même type, posent un problème récurrent de traduction en français, et cela en raison de la double signification qu’ont dans notre langue certains mots se terminant par « tion » (ou « sion »), soit qu’ils expriment une action (suffixe ung en allemand), soit qu’ils expriment un état (suffice heit en allemand). De manière différente de celle que j’ai retenue pour la compréhension, mais dans le même esprit, et afin de ne pas utiliser le mot exotique : déterminité, dont le sens philosophique est par trop associé à Hegel, je ne traduirai par détermination que ce qui relève d’une action (Bestimmung). S’agissant de l’état déterminé d’un étant, je traduirai Bestimmtheit par ‘être-déterminé’, sauf rares exceptions où il y aurait redondance (Seinsbestimmtheit notamment : état déterminé de l’Être à l’alinéa 2 du (§ 4->art4), page (12).
L’antonyme, Unbestimmtheit, qui ne pose pas les mêmes problèmes de double sens en français, sera traduit par indétermination. (Auxenfants; ETJA:§1N8)
The word “determination,” insofar as we talk about our determination, has a threefold meaning in (a) more original unity and belongingness.
a) Mandate and mission
We do not understand our determination as fixed equipment of our bodily or other condition, nor as the training of ourselves for some purpose, but we understand our determination as the one for which we determine ourselves, what we effect for ourselves as our mandate. This mandate of our being is our determination—not posited arbitrarily, but our determination, our mandate, our future, in the sense that the mandate is predetermined for us from our mission: from that which from earlier on essences in our cssence as our essence, although it was obstructed and misinterpreted from earlier on. The mandate as our mission is our determination in an original sense, (it) is the power (Macht) of time itself, in which we stand, which empowers (ermächtigt) us to our forthcoming, as it bequeaths (vermacht) to us the legacy (Vermächtnis) of our origin.
By standing in its mission, our Dasein experiences its determination and is, in this sense, determined. Determination in this sense means a being-carried-forward in the mission, which comes to meet us as mandate. We see the fundamental constitution of our historical being in this.
However, to what does determination belong?
b) Labor
The second sense, which we ground on the first sense, preserves the determination as we take it over in such a manner that we create it. Determinateness in this sense means (a) forming and fitting-together of our entire comportment and our bearing from that which is mission and mandate for us. To effect our determination, to set to work and to bring to work, in each case, according to the sphere of the creating—that means to labor.
Labor is not any occupation that we attend to out of calculation, need, pastime, boredom, but labor is here the determination that has become the determinateness of our essence, the form, and the jointure of the execution of our mission and the effecting of our mandate in the respective historical moment.
Labor is the present of the historical human being, in such a manner that in labor and through it the work comes to presence and to actuality for us. It follows from this that the historical present determines itself as the historical moment. Historical present arises as labor out of mission and mandate, and thus the present arises out of future and beenness.
This shows that the historical present is to be understood as completely different from the current conception, in which the present alone is that which is actual, and past and future are not actual, are that which is not, that which shatters at cach now.
The present as determinateness of the determination is only as crossing from beenness into the future. As crossing, it shows itself in the execution, that is, in the moment. That becomes clearer, insofar as we experience time out of our determination in an original sense: as determination in mandate and mission, as determinateness in the labor that leaps into the mandate and mission.
The mandate determined as labor of a Volk in its mission, the determination in this twofold sense, is determination in still a third sense.
c) The being-attuned-through by the mood
We are determined, that is, at all times altuned-through by a mood (von einer Stimmung durchstimmt). Just as purely as mandate and mission have their determination (Bestimmtheit) in labor and only in it, just as labor, on its side, reaches over from beenness into the future, so a fundamental mood (Grundstimmung) dominates the whole of mandate, mission, and labor. Determinateness (Bestimmtheit) is respectively in an αttunement (Gestimmtheit) and a mood (Stimmung) that carries it. (GA38:127-129; tr. Gregory & Unna, GA38GU:106-107)
VIDE: (Bestimmtheit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Bestimmtheit)
determinidade (QCOISA)
déterminité (EtreTemps)
determinación
N8 Deux mots nouveaux apparaissent dans cet alinéa, à savoir Bestimmtheit et Bestimmung, lesquels, comme d’autres de même type, posent un problème récurrent de traduction en français, et cela en raison de la double signification qu’ont dans notre langue certains mots se terminant par « tion » (ou « sion »), soit qu’ils expriment une action (suffixe ung en allemand), soit qu’ils expriment un état (suffice heit en allemand). De manière différente de celle que j’ai retenue pour la compréhension, mais dans le même esprit, et afin de ne pas utiliser le mot exotique : déterminité, dont le sens philosophique est par trop associé à Hegel, je ne traduirai par détermination que ce qui relève d’une action (Bestimmung). S’agissant de l’état déterminé d’un étant, je traduirai Bestimmtheit par ‘être-déterminé’, sauf rares exceptions où il y aurait redondance (Seinsbestimmtheit notamment : état déterminé de l’Être à l’alinéa 2 du § 4, page (12).
L’antonyme, Unbestimmtheit, qui ne pose pas les mêmes problèmes de double sens en français, sera traduit par indétermination. (Auxenfants; ETJA)