Ausstand, excédent, sursis, faltante, estar pendente, outstanding, lo que falta, resto pendiente
«resto pendiente»: en alemán, Ausstand. Hemos traducido la palabra alemana Ausstand por «resto pendiente» en vez de «lo que falta», como traduce Gaos y otros traductores (por ejemplo: Vezin y Pietro Chiodi). Lo mismo que en el caso de la integridad hay en la traducción «resto pendiente» un matiz dinámico. (Rivera; STRivera:Notas)
Ausstand : excédent. — Cf. surtout § 48. H. Corbin traduisait par « sursis ». Nous faisons ici un « néosémantisme » en français, prenant excédent non pas au sens d’un supplément existant, mais d’un « reste » non liquidé, non réglé, en « suspens » pour ainsi dire. (Martineau)
VIDE: (Ausstand->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Ausstand)
estar-pendente (STMSCC)
excédent (ETEM)
outstanding (BTJS)
NT: O termo alemão retira sua força semântica da preposição aus = fora que serve de prefixo a stehen = estar, encontrar-se. A experiência designada pelo verbo ausstehen e seus derivados diz o que fica de fora, devendo ou podendo inserir-se e dar-se. Considerando que a língua portuguesa exprime em várias situações esta experiência com o termo pendente, a tradução por ele se decidiu. (STMSCC)
NT: excédent. — Cf. surtout § 48. H. Corbin traduisait par « sursis ». Nous faisons ici un « néosémantisme » en français, prenant excédent non pas au sens d’un supplément existant, mais d’un « reste » non liquidé, non réglé, en « suspens » pour ainsi dire. (ETEM)
NT: Outstanding (Ausstand, ausstehen); 144, 227, 233-234, 236-237, 241-246 (§ 48), 249-250, 259, 317, 374. See also indebtedness; Guilt (BTJS)
1. ‘…im Dasein immer noch etwas aussteht…’ The verb ‘ausstehen’ and the noun ‘Ausstand’ (which we usually translate as ‘something still outstanding’, etc.), are ordinarily used in German to apply to a debt or a bank deposit which, from the point of view of the lender or depositor, has yet to be repaid to him, liquidated, or withdrawn. (BTMR:279)