Aufdringlichkeit, insistance
Os outros dois modos em que os utensílios vêm ao encontro como não disponíveis são a “importunidade” (Aufdringlichkeit) e a “impertinência” (Aufsässigkeit). Na importunidade, o utensílio aparece novamente como simplesmente dado e inadequado ao uso em função de alguma carência, que, se não suprida, indisponibiliza o utensílio. Por sua vez, a impertinência é um modo no qual o utensílio apresenta-se como obstruindo uma ocupação. Nela, o ser simplesmente dado do utensílio anuncia-se mais uma vez, mas à maneira de algo que impede a ocupação de alcançar o fim característico do manual (Cf: ST, §16, p.123; SZ, §16, p.74). (Adel Fernando de Almeida Vanny)
VIDE: (Aufdringlichkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Aufdringlichkeit)
importunidade (STMSC)
insistance (ETEM)
obstrusiveness (BTJS)
NT: Obtrusiveness (Aufdringlichkeit), 73-75, 81, 189, 354, 377. See also Conspicuousness; Familiarity; Modification; Obstinacy; Reference (BTJS)
NT: Uma outra maneira de demonstrar a manualidade provém de sua importunidade, isto é, quando o manual obstrui e bloqueia o curso normal de suas ordens. A escolha de importunidade se deveu às conotações de desarranjo e incômodo de seu uso. A expressão alemã tem mais força porque se constrói com um radical que diz imposição, pressão, constringência (dringen). (STMSC:567)
NT: Imposition, insistance, saturation. BW traduisaient les trois termes allemands employés dans cette page : Auffälligkeit, Aufdringlichkeit, Aufsässigkeit (non néologiques) par « attention », « importunité » et « persévération », ce qui est sans doute plus conforme aux indications du dictionnaire, mais non pas à l’esprit de la présente analyse, dans la mesure où ces trois déterminations concernent moins l’« expérience » de l’outil par le « sujet » que l’outil lui-même selon que, tout en s’effaçant, il apparaît pour la dernière — ou plutôt pour la première — fois. Il faut ici respecter, en d’autres termes, le fait que l’être-sous-la-main, s’il transparaît, ne devient pas pour autant considérativement thématique. Le marteau mal emmanché, le marteau sans clous, le marteau et les clous rencontrant l’obstacle d’un noeud dans le bois, bien loin de retenir mon attention, de m’être importuns, de m’imposer leur persévération — ce qui est évidemment exact, mais secondaire ici — demeurent si bien à-portée-de-la-main que c’est alors justement que leur être-à-portée-de-la-main s’annonce. (ETEM)
Aufdringlichkeit (die): «apremiosidad»; «apremio», «insistência». Junto con la Auffälligkeit («llamatividad») y la Aufsässigkeit («rebeldia»), la Aufdringlichkeit constituye uno de los tres modos por los que el Dasein pasa del uso práctico de los útiles que lo rodean en su quehacer cotidiano (zuhanden sein) a la simple observación de los entes que tiene ahí delante (vorhanden sein). Estos nuevos modos de encuentro se producen cuando los útiles no cumplen su función, cuando dejan de estar disponibles, cuando obstaculizan la acción. Ello coloca al Dasein en una actitud pensativa y reflexiva en que los entes comparecen en la modalidad de la presencia (Vorhandenheit). En las diferentes formas de fractura, va emergiendo gradualmente una especie de «sujeto» consciente provisto de estados mentales dirigidos hacia determinados objetos. Pero, al mismo tiempo, en los modos de la llamatividad, la apremiosidad y la rebeldia lo a la mano (zuhanden) tiene el carácter del mero estar ahí delante (vorhanden). Asimismo, al impedir la remisión y romper con la actividad en curso se pone al descubierto y se hace explícito el contexto pragmático en general que, en última instancia, remite a la apertura originaria del mundo como tal. En definitiva, estas perturbaciones obligan a volver la mirada al fenómeno del mundo y permiten tomar conciencia de la función del útil y de como encaja en el contexto práctico de uso. (SZ:73-75.) (LHDF)