Abträglichkeit

Abträglichkeit, importunité, nocividade, detrimentality, prejudicial, ser prejudicial

Aquilo de que se tem medo (Furcht) possui o caráter de ameaça (Bedrohlichkeit). Isso implica várias coisas: 1. O que vem ao encontro (Begegnende) possui o modo conjuntural (Bewandtnisart) de ser prejudicial (Abträglichkeit). Ele sempre se mostra dentro de um contexto conjuntural. 2. Esse prejudicial visa a um âmbito determinado daquilo que pode encontrar. Chega trazendo em si a determinação de uma região (Gegend) dada. 3. A própria região e o “estranho” (geheuer) que dela provém são conhecidos. 4. Enquanto ameaça, o prejudicial não se acha ainda numa proximidade dominável, ele se aproxima. Nesse aproximar-se, o prejudicial se irradia, e seus raios apresentam o caráter de ameaça (Drohen). 5. Esse aproximar-se aproxima-se dentro da proximidade. O que, na verdade, pode ser prejudicial no mais alto grau e até constantemente se aproxima, embora mantendo-se à distância, vela seu ser amedrontador (Furchtbarkeit). É, porém, aproximando-se na proximidade (Nähe) que o prejudicial (abträglich) ameaça, pois (141) pode chegar ou não. Na aproximação (Herannahen) cresce esse “pode chegar mas por fim não”. Então dizemos, é amedrontador. 6. Isso significa: ao se aproximar na proximidade, o prejudicial traz consigo a possibilidade desvelada de ausentar-se (Ausbleibens) e passar ao largo (Vorbeigehens), o que não diminui nem resolve o medo, ao contrário, o constitui. (SZ:140-141; tr. Schuback, p. 200)


VIDE: (Abträglichkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Abträglichkeit)

importunité (EtreTemps)
detrimentality, harmfulness (BT)

NT: Detrimentality, harmfulness (Abträglichkeit), 83, 140-141, 144, 185-186, 341. See also References of “in order to” (BT)


Le « devant-quoi » de la peur. Il correspond au pôle « objet » de la peur. Tel objet, par exemple un sous-marin nucléaire, m’apparaît comme « redoutable ». Véhiculant une menace potentielle, il a le caractère de la nocivité (Abträglichkeit). La traduction Vezin par nocivité me paraît préférable à la traduction de Martineau : importunité. Une mouche peut m’importuner, m’agacer ; une guêpe me fait peur, en raison de sa nocivité plus ou moins grande, selon que je suis allergique aux piqûres de guêpe ou non. L’objet redoutable, chargé de menace, est toujours représenté comme une menace qui je dirige vers moi. Il n’est jamais immobile ou statique, mais toujours intenté comme s’approchant. (GreischOT)