SZ:285 – nihilidad (Nichtigkeit em STRivera)

Sin embargo, la idea de «culpable» lleva consigo el carácter de no [Nicht]. Si la «culpabilidad» ha de poder determinar la existencia, se hace ineludible el problema ontológico de aclarar existencialmente el carácter-de-no de este no. Además, la idea de «culpable» implica lo que en el concepto de «culpa» se expresa indiferentemente como «ser responsable o causante de»: ser-fundamento de… Definimos, pues, la idea existencial formal de «culpable» de la siguiente manera: ser-fundamento de un ser que está determinado por un no – es decir, ser fundamento de una nihilidad 1. Si la idea del no, implicada en el concepto de culpa existencialmente comprendido, excluye la referencia a un posible o necesario ente que está-ahí; y si, por consiguiente, el Dasein no debe medirse en absoluto por algo que está-ahí o que es válido, y que no es él o no es a su manera, es decir, que no existe, entonces queda eliminada la posibilidad de considerar como «deficiente», en razón de ser-fundamento de una deficiencia, a eso mismo que es fundamento de ella. A partir de una deficiencia «causada» por el Dasein – el no cumplimiento de una exigencia – no es posible inferir tan simplemente el carácter deficiente de la «causa». El ser-fundamento-de no necesita tener el mismo carácter negativo que el privativum que en él se funda y de él emerge. El fundamento no tiene forzosamente que recibir su nihilidad de lo fundado por él. Pero esto implica lo siguiente: ser-culpable no es el resultado de haberse hecho culpable, sino al revés: éste sólo es posible «sobre la base» de un originario ser-culpable. ¿Puede mostrarse algo semejante en el ser del Dasein y cómo es, en general, ese ser-culpable existencialmente posible? [SZ:285; STRivera:299-300]

  1. NT: nihilidad en alemán, Nichtigkeit (destacado en el texto original). La palabra alemana significa normalmente «nulidad», «futilidad», «inanidad». Algunos traductores han traducido Nichtigkeit por «nulidad» o por «negatividad». A nosotros, en cambio, nos parece que debe traducírsela por «nihilidad». La palabra «nihilidad» es una palabra espléndida y dice exactamente lo que quiere expresar Heidegger en el contexto que estamos examinando. La nihilidad no es la simple negación o negatividad. Podría entenderse como nulidad si oímos esta palabra en el sentido de ser una nada, como cuando se dice de alguien que es una nulidad. Pero, entonces, nulidad viene a ser lo mismo que nihilidad, y esta palabra, derivada del latín nihil, que significa nada, es mucho más expresiva que la palabra nulidad, que se puede entender también del carecer de valor o de vigencia de algún documento legal. Gaos ha traducido Nichtigkeit por «no ser», que viene a decir lo mismo que nihilidad. Por razones de estilo, tendremos, sin embargo, que traducir nichtig por negativo, ya que la palabra «nihílico» resultaría sumamente violenta. Pero entiéndase ese negativo siempre como la negatividad de un no ser.[]