tradução do espanhol
Não sou, desde logo, o dono de minha vida, senão um fio a mais que há que entrelaçar na tela da chita que é a vida. Claro que de não ser capaz de tecê-lo, ao menos poderei cortá-lo.
Hong & Hong
So I am not the one who is the lord of my life; I am one of the threads to be spun into the calico of life! Well, then, even though I cannot spin, I can still cut the thread.
Gutiérrez
Yo no soy, desde luego, el dueño de mi vida, sino un hilo más que hay que entretejer en la tela del algodón que es la vida. Claro que de no ser capaz de tejerlo, al menos podré cortarlo. (§57)
(Excerto de KIERKEGAARD, DIAPSÁLMATA – AD SE IPSUM, em OBRAS, Ed. Gredos.)