Zukunft

Zukunft, porvir, futur, futuro, future, l’à-venir, porvenir, zukommen, advenir, advir, coming toward, zukünftig, avenant, adveniente, from the future, relatif à l’avenir, Zukünftigen, ones to come, venideros

Zukunft (die), zukünftig sein: «futuro», «ser futuro». El futuro es el fenómeno primario de la temporalidad propia y originaria. En el adelantarse (Vorlaufen) hacia el futuro, el Dasein alcanza su poder-ser más propio. Zukunft deriva del verbo kommen («venir», «llegar») y del respectivo sustantivo Kunft («llegada», «venida»). Kunft ha desaparecido y se conserva en expresiones como Ankunft y Zukunft. La preposición zu significa «hacia», «a». Por lo tanto, Zukunft significa literalmente «ir hacia», un sentido que Heidegger frecuentemente enfatiza con la grafía Zu-kunft. Para Heidegger, en el futuro el Dasein viene a sí mismo: «“Futuro” no quiere decir aquí un ahora que todavía no se ha hecho “efectivo”, “actual”, y que llegará a ser, sino que mienta la venida en que el Dasein viene hacia sí mismo en su más propio poder-ser» (SuZ, p. 325). Véanse las entradas Vorlaufen (das), vorlaufen y Zeitigung (die), zeitigen. (SuZ, pp. 325 (posibilidad), 327, 329 (escatología cristiana), 329-330 (finito, originario), 336, 386 (historia), 426 (ahora).) (Escudero)


C’est dans l’ouvertude de cette résolution, à partir de l’horizon de possibilité libéré par la mort que le Dasein peut s’en venir jusqu’à lui-même. C’est cet advenir à soi que Heidegger nomme à la page 325 d’Être et temps l’avenir et il faut souligner ici que l’avenir (die Zukunft : -kunft, parent de kommen, signifie la venue et zu indique le mouvement de ce qui vient vers en s’adressant à) est ainsi nommé à partir du mouvement même de la venue, à partir du verbe (Zukommen-lassen) qui laisse être le venir en tant que venir et maintient ainsi la possibilité comme possibilité. L’avenir impropre, en revanche, c’est celui qui rabat la possibilité sur les résultats escomptés et qui chaque fois s’attend à quelque chose (voir ÊT, 337 – notons que c’est dans cette dimension que se meut Husserl qui écrit au § 26 des Leçons que « l’attente trouve sa réalisation dans une perception. Il appartient à l’essence de ce qu’on attend d’être quelque chose qui va être perçu »). (LDMH)


VIDE: (Zukunft->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Zukunft)

porvir (STMSCC)
avenir (ETEM)
future (BTJS)

NT: Future, futural (Zukunft, zukünftig), 20, 141, 325-330, 336-348, 350, 360, 365, 378, 381, 385-387, 391, 395-397, 410, 423-427, 431. See also Being-ahead-of-itself; Coming toward; For-the-sake-of-which (BTJS)


Without the hyphen, ‘Zukunft’ is the ordinary word for ‘the future’; with the hyphen, Heidegger evidently wishes to call attention to its kinship with the expression ‘zukommen auf…’ (‘to come towards…’ or ‘to come up to…’) and its derivation from ‘zu’ (‘to’ or ‘towards’) and ‘kommen’ (‘come’). Hence our hendiadys. (The use of ‘zukommen’ with the preposition ‘auf’ is to be distinguished from a use of this same verb with the dative which we have met in earlier chapters in the sense of ‘belongs to…’, ‘is becoming to…’, or ‘has coming to…’). (BTMR)


NT: A análise ontológica do problema do tempo enquanto sentido da pre-sença reclama um aprofundamento da experiência ôntica e vulgar do tempo. Para marcar, no nível terminológico, esse aprofundamento, Ser e Tempo discute longamente os diversos usos dos termos que designam a experiência do tempo. Considerando que os termos alemães para designar passado, presente e futuro guardam explicitamente a sua riqueza etimológica, Heidegger, para explicitar o uso ôntico desses termos, coloca em aspas “Vergangenheit”, “Gegenwart”, “Zukunft” que se traduziram respectivamente por “passado”, “presente” e “futuro”. Ao discutir os fundamentos ontológicos dessa experiência, Heidegger mantém os termos Zukunft e Gegenwart sem aspas e, ao invés de Vergangenheit, utiliza o termo Gewesenheit.
Nesse nível ontológico, a tradução decidiu-se pela seguinte correspondência: Zukunft = porvir, Gegenwart = atualidade, Gewvesenheit = vigor de ter sido. Porque Zukunft é uma derivação de zukommen (ad-vir), a tradução guardou o termo porvir. (STMSCC)


A língua alemã, e Heidegger, possui apenas uma palavra para o futuro: Zukunft. Ela deriva do verbo kommen” vir”, através do substantivo relacionado a ele, Kunft, “vinda, chegada”. Kunft já não existe e sobrevive apenas em compostos tais como Ankunft, “chegada”, e no adjetivo künftig, “por chegar”, portanto “futuro”. A preposição zu significa, entre outras coisas, “para”, e zukommen (auf) é “vir para”. Zukunft é, pois, literalmente “vir para, porvir”, um sentido que Heidegger frequentemente enfatiza ao escrever Zu-kunft; o adjetivo é zukünftig, ” futuro, que está vindo para (nós)”. Para Heidegger, Zukunft não é algo que está vindo para Dasein, mas Dasein vindo para si mesmo: “O ‘futuro’ (Zukunft) não significa aqui um Agora que ainda não se tornou ‘atual’ mas que em algum momento será, o sim a vinda (Kunft) na qual Dasein vem para (zukommt) si mesmo em seu mais próprio poder-ser”. Assim, o próprio Dasein é “futuro, aquele que está vindo”: “A antecipação (Vorlaufen, lit. ‘adiantar-se’) torna Dasein autenticamente futuro (zukünftig), mas a própria antecipação só é possível porque, simplesmente em virtude do ser, Dasein sempre vem para (zukommt) si mesmo, isto é, é futuro em seu próprio ser” (SZ, 325). Dasein está sempre “à frente (vorweg) de si mesmo”, “além de si mesmo” (SZ, 191s), ele sempre “projetou-se nas possibilidades definidas de sua existência” (SZ, 315), e esta “projeção de si no ‘em-função-de-si-mesmo’ (das “Umwillen seiner selbst”) está fundada no futuro” (SZ, 327). (O “em-função-de-si-mesmo” é formulado a partir do to hou heneka de Aristóteles, “objetivo, em função do qual”.) Tendo, porém, decidido tacitamente o que quer alcançar, Dasein ” volta para si mesmo” no presente, dando os passos necessários para alcançá-lo. Não qualquer Dasein, mas somente o Dasein autêntico “adianta-se”, antecipa a sua própria morte (SZ, 262), mas a sua habilidade em fazê-lo depende da constante antecipação de si mesmo, própria ao Dasein. O “caráter de futuro” de Dasein é anterior ao “caráter de futuro” de qualquer outra coisa: “não é por ter uma ideia de futuro que meu ser se transpõe (entrückt) para o futuro; só posso representar o futuro porque, como Da-sein, meu ser tem a característica básica de deixar o que está vindo (Kommendes) vir em sua direção, de se transpor para o que está vindo (in das Kommen)” (GA49, 50). (DH)


Zukunft (die), zukünftig sein: «futuro», «ser futuro». El futuro es el fenómeno primario de la temporalidad propia y originaria. En el adelantarse (Vorlaufen) hacia el futuro, el Dasein alcanza su poder-ser más propio. Zukunft deriva del verbo kommen («venir», «llegar») y del respectivo sustantivo Kunft («llegada», «venida»). Kunft ha desaparecido y se conserva en expresiones como Ankunft y Zukunft. La preposición zu significa «hacia», «a». Por lo tanto, Zukunft significa literalmente «ir hacia», un sentido que Heidegger frecuentemente enfatiza con la grafía Zukunft. Para Heidegger, en el futuro el Dasein viene a sí mismo: «“Futuro” no quiere decir aquí un ahora que todavía no se ha hecho “efectivo”, “actual”, y que llegará a ser, sino que mienta la venida en que el Dasein viene hacia sí mismo en su más propio poder-ser» (SZ, p. 325). Véanse las entradas Vorlaufen (das), vorlaufen y Zeitigung (die), zeitigen. (SZ, pp. 325 (posibilidad), 327, 329 (escatología cristiana), 329-330 (finito, originario), 336, 386 (historia), 426 (ahora).) (LHDF)