zeitigen

zeitigen, temporaliser, temporalizar, temporalize, temporizarse, temporizase, sich zeitigen

Ya aclarado así suficientemente el fenómeno del cuidado, preguntaremos por su sentido ontológico. La determinación de este sentido se convierte en la puesta al descubierto de la temporeidad. Esta exhibición no conduce a lejanos y separados dominios del Dasein, sino que no hace otra cosa que aprehender la totalidad de los fenómenos de la constitución existencial fundamental del Dasein en los últimos fundamentos de su propia comprensibilidad ontológica. La temporeidad es experimentada en forma fenoménicamente originaria en el modo propio del estar-entero del Dasein, es decir, en el fenómeno de la resolución precursora. Si la temporeidad se manifiesta aquí originariamente, es de presumir que la temporeidad de la resolución precursora sea uno de sus modos eminentes. La temporeidad tiene distintas posibilidades y diferentes maneras de temporizarse (sich zeitigen1). Las posibilidades fundamentales de la existencia, propiedad e impropiedad del Dasein, se fundan ontológicamente en distintos modos posibles de temporización de la temporeidad. (SZ:303-304; STRivera:320)


VIDE: (zeitigen->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=zeitigen)

temporaliser (EtreTemps)

Zeitig, ” que acontece no tempo certo”, por conseguinte, ” oportuno”, deu origem a zeitigen, “deixar/fazer amadurecer, levar à maturidade, realizar, produzir”. Seu parentesco com Zeit perdeu-se no alemão comum, mas Heidegger o recupera, usando (sich) zeitigen no sentido de “produzir (a si mesmo) no tempo, improvisar, temporalizar (a si mesmo)”. Seu significado fundamental é “produzir” e não “cronometrar”. Heidegger também não utiliza o verbo zeiten, que possui aproximadamente este significado. Ele se aplica, neste sentido especificamente heideggeriano, à temporalidade (“A oportunidade temporaliza, ela temporaliza possíveis modos de si mesma” (SZ, 328)); a aspectos da temporalidade (“o horizonte de um presente temporaliza a si mesmo” (SZ, 365)); e a Dasein: “à medida que Dasein temporaliza a si mesmo, um mundo também é” (SZ, 365)). Duas ideias subjazem a tais locuções: 1. As coisas diferem em seu ser ou natureza; para evitar homogeneizá-las do modo tradicional, deveríamos atribuir-lhes diferentes palavras: “O tempo não possui o modo de ser de nada mais; o tempo temporaliza” (GA21, 410). 2. Algumas “coisas” em particular não são entidades, objetos ou substâncias: Dasein, embora seja uma entidade, é uma entidade peculiarmente ativa, mais como o fogo do que como uma pedra. A temporalidade não é uma entidade, um recipiente ou uma substância, é mais como uma atividade: “A temporalidade não ‘é’ absolutamente uma entidade. Ela não é~, ela temporaliza a si mesma” (SZ, 328). (DH)


2. ‘Zeitlichkeit kann sich in verschiedenen Möglichkeiten und in verschiedener Weise zeitigen.’ In ordinary German the verb ‘zeitigen’ means ‘to bring about’ or more strictly, ‘to bring to maturity’; this is how we have translated it in the earlier portions of this work. In the present section, however, and in those which follow, Heidegger is exploiting the etymological connection of ‘zeitigen’ with such words as ‘Zeit’ (‘time’) and ‘Zeitlichkeit’ (‘temporality’); we have accordingly ventured to translate it as ‘to temporalize.’ We have already called attention to earlier passages (H. 122, 178) where ‘zeitigen’ has been changed to ‘zeigen’ in the later editions. If these changes are not simple misprints, they may indicate a deliberate intention to avoid the use of this verb in any sense but the special one here introduced. (Contrast H. 152, where no such correction has been made.) (BTMR:351-352)


  1. NT: «… temporizarse…»: en alemán, sich zeitigen (zeitigen está destacado en alemán). La palabra zeitigen, de uso corriente en alemán, significa madurar. Pero como deriva de Zeit, tiempo, ese madurar es comprendido como un dar tiempo al tiempo, es decir, dejar que el tiempo cumpla su obra. El sentido en que lo usa Heidegger tiene que ver con esta significación corriente, pero, a la vez la supera. Sich zeitigen es el desplegarse del tiempo, el temporizarse del tiempo. Gaos traduce el verbo alemán por «temporaciarse» y el sustantivo por «temporación». Hemos preferido temporizarse y temporización, porque estas palabras ya existen en castellano en los compuestos contemporizar y contemporización, y por consiguiente, están ya en el oído español, aunque, obviamente en un sentido diferente al que aquí se les da.