vorkommen, survenir, survenance, Vorkommende, algo que pasa
(verbe substantivé). Réservé aux choses, aux vécus, aux événements, ce verbe (n.p.c. geschehen, zukommen) est pratiquement l’ant. d’« exister ». (Martineau)
Vorkommende: asociado siempre a vorhanden, «lo que está ahí» simplemente. (N. del T.) (GA20JA:Nota:300)
VIDE: (vorkommen->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=vorkommen)
survenir, survenance (ETEM)
NT: vorkommen : survenir, survenance (verbe substantivé). Réservé aux choses, aux vécus, aux événements, ce verbe (n.p.c. geschehen, zukommen) est pratiquement l’ant. d’« exister ». (ETEM)
Vorkommnis e vorkommen são normalmente reservados para o Vorhanden, o ” ser-simplesmente-dado” (cf. SZ, 119). Palavras que começam com vor- são com frequência associadas ao ser-simplesmente-dado e à atitude teórica objetificante, como quando “deparar-se consigo mesmo (Sich-vorfinden) perceptivamente” é contrastado com “encontrar-se em um humor (gestimmtes Sich-befinden)” (SZ, 135). Mas isto não acontece quando vor- possui uma força temporal, ou de antecipação, por exemplo vorweg, “adiante”, ou de antecedência, por exemplo vorgunging, “prévia(mente)”. (DH)
1. ‘vorkommt’; ‘ “Vorkommen” ’. In general ‘vorkommen’ may be translated as ‘occur’, and is to be thought of as applicable strictly to the present-at-hand. In this passage, however, it is applied to the ready-to-hand; and a translation which calls attention to its etymological structure seems to be called for. (BTMR)
Antes de entrar en el análisis del modo de ser del Dasein, Heidegger ha dicho en la primera frase del párrafo 2, algo que a nuestro modo de ver es fundamental, y que podría pasar fácilmente inadvertido. Esa primera frase dice: «El Dasein no es tan sólo un ente que se presenta entre otros entes». Se diría que a Heidegger lo que le importa no es lo que dice esta frase, sino lo que vendrá en seguida en el resto del párrafo 2. La primera frase dice —como de paso— que el Dasein «se presenta» entre otros entes («… unter anderem Seienden vorkommt»). Aquí el verbo «Vorkommen» que ha sido traducido por «se presenta», puede significar varias cosas, entre otras: «aparecer», «figurar», «encontrarse», «existir». Creemos que la traducción «se presenta» resume un poco todos estos sentidos. (ComST1)