ensetzen

Heidegger joga aqui com o sentido etimológico do termo alemão entsetzen que significa, traduzindo ao pé da letra, des-locar, mas que possui o sentido corriqueiro de “espantar-se”, “abismar-se”, “horrorizar-se”. O que se acentua com esse sentido corrente é o fato de todo des-locamento produzir um estranhamento correspondente. Para acompanhar o intuitivo argumentativo do texto, optamos por traduzir literalmente o vocábulo hifenizado entsetzen e usar a tradução corrente para o uso não hifenizado (N.T.). (Casanova; GA66MAC:183)