être-présent à (ETEM)
waiting toward (BTJS)
NT: Present (Gegenwart), 25-26, 326, 328-329, 337-340, 342, 344-348, 350, 355, 360, 363, 365, 369, 378-381, 385, 391, 393-395, 397, 407-408, 410, 427, 431; Gegen-wart, “waiting toward,” to accentuate its ecstasy, 26, 338 (twice). See also Making present; Moment (BTJS)
NT: Das Seiende, das sich in ihm für es zeigt und das als das eigentliche Seiende verstanden wird, erhält demnach seine Auslegung in Rücksicht auf—Gegen-wart, d.h. es ist als Anwesenheit (οὐσíα) begriffen.’ The hyphenation of ‘Gegen-wart’ calls attention to the structure of this word in a way which cannot be reproduced in English. (BTMR)
1. ‘Gegen-wart’. In this context it seems well to translate this expression by a hendiadys which, like Heidegger’s hyphenation, calls attention to the root-meaning of the noun ‘Gegenwart’. See our notes 2, H. 25 and 2, H. 26 above. (BTME:387)
(…) in Rücksicht auf – Gegen-wart. Il faut d’abord remarquer que l’expression introductive est in Rücksicht auf, et non pas mit Rücksicht auf. Il s’agit donc bien, de mon point de vue, de « regarder en arrière » vers la structure du mot Gegenwart. Quel commentaire peut-on faire qui permette d’éclairer le lecteur sur cette césure introduite par Heidegger. Ce qui attend, ce qui veille (Wart), contre (gegen), explicite Georges-Arthur Goldschmidt dans son livre : Heidegger et la langue allemande (cf. GAG, page 62). Un lien manifeste est fait entre présence et faire face (entre proximité et opposition). Que dire alors de ce passage de « La voix et le phénomène », de Jacques Derrida, page 63 : « Non seulement parce que l’idéalité pure est toujours celle d’un « ob-jet »idéal, faisant face, étant pré-sent devant l’acte de la répétition, la Vor-stellung étant la forme générale de la proximité à un regard. » (Auxenfants; ETJA:§6)