carecer, usar (EssaisConf)
se-servir-de (EssaisConf)
Note de la traduction: brauchen, dont les deux acceptions modernes sont « se servir de » et « avoir besoin de », a plus souvent dans l’ouvrage le sens indiqué dans les Holzwege, pp. 337 et suiv. : remettre une chose à son être propre, à sa durée, la laisser être présente et en même temps la conserver en main et ainsi la préserver. Brauchen précise le rapport de l’être à la chose présente, la façon dont il s’approche d’elle et dont il la traite. (GA7 349)
2. ‘Umwillen seiner selbst verwendend, “verbraucht” sich das Dasein. Sichverbruchend braucht das Dasein sich selbst, dass heisst seine Zeit.’ Here three verbs, all of which might sometimes be translated as ‘use’, are contrasted rather subtly. ‘Verwenden’ means literally to ‘turn something away’, but is often used in the sense of ‘turning something to account’, ‘utilizing it’; in a reflexive construction such as we have here, it often takes on the more special meaning of ‘applying oneself’ on someone’s behalf. (In previous passages we have generally translated ‘verwenden’ as ‘use’.) ‘Verbrauchen’ means to ‘consume’ or ‘use up’. ‘Brauchen’ too means to ‘use’; but it also means to ‘need’, and it is hard to tell which of these senses Heidegger here has in mind. (BTMR:381)