Liebe, amour, agape, amor, love, caritas, dilectio
Pues el amor es la mirada al ser del amado, una mirada que, pasando a través de ese ser, consigue ver el fundamento de la esencia de los que aman. Pero esta mirada esencial se diferencia del mero contemplar, que se agota en el deleite del aspecto. La manera de mirar del espíritu del amor no es quedarse prendado en el mero aspecto, sino prenderse o fijarse él mismo en el ser del amado con el fin de volver a llevar firmemente a dicho ser hasta su fundamento por medio de su mirada aplicada. En un primer momento Hölderlin escribió (IV, 301): y el amor fija los ojos.
La mirada fijadora del amor ocurre con la aplicación, es decir, no sólo con un permanente cuidado, sino con una «intención»1. Sólo que tal intención no es la intención del cálculo. Procede de la orientación de la mirada intencionada hacia el fundamento esencial de los amantes. Esta mirada intencionada fija todas las cosas en su fundamento. (GA4:135)
Dans une lettre du 21 février 1925, Heidegger a pu écrire à Hannah Arendt que l’amour est « d’une richesse sans commune mesure avec d’autres possibilités accordées à l’être humain ». Ultérieurement, Hannah Arendt rédigera, sous la direction de Karl Jaspers, une thèse sur le concept d’amour chez saint Augustin. Le terme « amour » est certes ambigu, vu qu’en allemand (Liebe) comme en français il peut traduire deux mots grecs bien différents : erôs et agapè, à savoir l’« amour » dont il est question dans le Banquet de Platon, que les Grecs rattachaient à Aphrodite, et l’amour du prochain ou charité dont parle le Nouveau Testament, que le latin appelle dilectio, amor, ou encore caritas. (LDMH)
VIDE: (Liebe->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Liebe)
v. Cf. Pascal, Pensées, (ed. Brunschvicg, Paris, p. 185). ‘Et de là vient qu’au lieu qu’en parlant des choses humaines on dit qu’il faut les connaître avant que de les aimer, ce qui a passé en proverbe, les saints au contraire disent en parlant des choses divines qu’il faut les aimer pour les connaître, et qu’on n’entre dans la vérité que par la charité, dont ils ont fait une de leurs plus utiles sentences.’ (‘And thence it comes about that in the case where we are speaking of human things, it is said to be necessary to know them before we love them, and this has become a proverb; but the saints, on the contrary, when they speak of divine things, say that we must love them before we know them, and that we enter into truth only by charity; they have made of this one of their most useful maxims’. – Tr.) Cf. with this, Augustine, Opera, (Migne Patrologiae Latinae, tom. VIII), Contra Faustum, lib. 32, cap. 18: ‘non intratur in veritatem, nisi per charitatem.’ (‘one does not enter into truth except through charity’. – Tr.) (BTMR)
En castellano se escapa el juego entre «Ab-sicht» («intención») y las demás palabras del campo semántico de la visión («Sicht» significa «visión»). Traduciremos «Absehen» como «mirada intencionada», tratando de recoger los dos significados. ↩