stellen: pôr, colocar
aufstellen / Aufstellung (e): levantar / o levantar
Ausstellung (e): exposição
darstellen / Darstellung (e): apresentar, expor / apresentação (C) (cf. Präsentation), representação (teatral)
sich entgegenstellen: contrapor-se
Erstellung (e): edificação
feststellen / Feststellung (e): verificar, determinar, fixar / fixação
Festgestelltsein (s): ser-fixado
Gestalt (e): figura
Gestell (s) / Ge(-)stell (s): armação / com-posição
her(-)stellen: e(-)laborar
Stelle (e) / Stellung (e): lugar (cf. Ort, Stätte) / posição
Verstellen (s): o dissimular, o remover
vorstellen / Vorstellung (e): representar / representação (cf. repräsentieren / Repräsentierung)
(sich) zuruckstellen: retirar(-se), repor(-se), devolver(-se) (GA5BD)
dispor, dis-por, con-duzir
set upon
NOTE TRANSLATOR: 14. The verb stellen (to place or set) has a wide variety of uses. It can mean to put in place, to order, to arrange, to furnish or supply, and, in a military context, to challenge or engage. Here Heidegger sees the connotations of herausfordern (to challenge, to call forth, to demand out hither) as fundamentally determinative of the meaning of stellen, and this remains true throughout his ensuing discussion. The translation of stellen with “to set upon” is intended to carry this meaning. The connotations of setting in place and of supplying that lie within the word stellen remain strongly present in Heidegger’s repeated use of the verb hereafter, however, since the “setting-upon” of which it speaks is inherently a setting in place so as to supply. Where these latter meanings come decisively to the fore, stellen has been translated with “to set” or “to set up,” or, rarely, with “to supply.” Stellen embraces the meanings of a whole family of verbs: bestellen (to order, command; to set in order), verstellen (to represent), sicherstellen (to secure), nachstellen (to entrap), verstellen (to block or disguise), herstellen (to produce, to set here), darstellen (to present or exhibit), and so on. In these verbs the various nuances within stellen are reinforced and made specific. All these meanings are gathered together in Heidegger’s unique use of the word that is pivotal for him, Gestell (Enframing). Cf. pp. 19 ff. See also the opening paragraph of “The Turning,” pp. 36-37. (QCT)
NT: Há um jogo de palavras na passagem acima que se perde na tradução. Na verdade, Heidegger vale-se aqui de uma série de variantes do verbo alemão stellen para caracterizar a filosofia kantiana. Surgem, assim, vorstellen (representar ou colocar diante de), her stellen (produzir ou colocar a partir de um movimento que traz do não ser ao ser), beistellen (aduzir ou colocar junto a), zustellen (colocar à disposição) e darstellen (apresentar). Ao referir-se a um modo de “colocação”, portanto, Heidegger está a referir-se à etimologia do termo em alemão. (Casanova GA3)
N.T.: Os termos que traduzimos acima por representar (Vorstellen) e produzir (Herstellen) possuem em seu étimo o verbo stellen: pôr, colocar, posicionar. Com a aproximação entre esses dois termos, Heidegger faz uma alusão à unidade de fundo entre a concepção moderna da representação como o modo de articulação do sujeito humano com a realidade e a absolutização das estruturas produtivas no interior do mundo contemporâneo. (Casanova; GA6MAC:474)